2.45
1
2
3
4
5
6
7
8
Se l’entità dell’urto è ancora maggio-
re ed avviene frontalmente fino ad
un angolazione di 30 gradi rispetto
all’asse longitudinale della vettura,
oltre ai pretensionatori, intervengo-
no gli
AIRBAG
.
In certain frontal impacts, if the im-
pact is greater,
AIRBAG
’s are also de-
signed to intervene in addition to the
seatbelts.
Si la violence du choc est encore plus
importante et arrive de front jusqu’à
30
°
par rapport à l’axe longitudinal
de la voiture, interviennent non seu-
lement les prétensionneurs mais aus-
si les
AIRBAGS
.
Si la entidad del choque es mayor
aún, y el frontal se inclina hasta un
ángulo máximo de 30 grados respec-
to al eje longitudinal del automóvil,
además de los pretensores, intervie-
nen los
AIRBAGS
.
The
AIRBAGS
’ protective action
is always supplementary to
that of the seatbelts and the pre-
tensioners. In the event of a colli-
sion, failure to wear seatbelts could
lead to serious injury for the driver
and/or passenger. In case of rear or
side impact, when the
AIRBAGS
are
not designed to intervene also wear-
ing the seat belts is essential.
Body deformation
The pre-defined body deformation is
designed to absorb the impact and
distribut it through the vehicle’s en-
tire structure, allowing it to slow
down gradually.
The structure of the passenger com-
partment however is designed to
maintain maximum rigidity, without
deforming so that the occupants of
the car may have a protective sur-
vival cell.
La acción protectora de los
AIRBAGS
se completa con la in-
tervención de cinturones y pretenso-
res. En estos casos, no llevar abro-
chados los cinturones, puede provo-
car daños graves a conductor y/o
acompañante. En caso de choques
laterales, en los que no intervienen
los
AIRBAGS
, es imprescindible llevar
abrochados los cinturones de segu-
ridad.
Estructura deformable
La estructura de deformación pro-
gramada se encarga de absorber el
choque y dispersarlo por la estructu-
ra del automóvil, permitiendo obte-
ner una deceleración progresiva.
La estructura del habitáculo, se ha
proyectado para mantener una rigi-
dez máxima sin sufrir deformacio-
nes, a fin de garantizar a los ocupan-
tes una célula protectora de supervi-
vencia.
L’azione protettiva degli
AIRBAG
è sempre integrata con l’inter-
vento di cinture e pretensionatori.
In questa situazione, non indossare
le cinture, potrebbe arrecare gravi
danni al pilota e/o passeggero. In
caso di tamponamenti o urti latera-
li, quando cioè non intervengono gli
AIRBAG
, è essenziale indossare le cin-
ture di sicurezza.
Scocca deformabile
La scocca a deformazione program-
mata è in grado di assorbire l’urto e
distribuirlo sull’intera struttura del
veicolo, permettendo di ottenere una
decelerazione progressiva.
La struttura dell’abitacolo invece, è
stata progettata per mantenere il
massimo della rigidità senza subire
deformazioni, allo scopo di garanti-
re agli occupanti una cellula protet-
tiva di sopravvivenza.
L’action protectrice des
AIRBAGS
est toujours liée à l’interven-
tion des ceintures de sécurité et des
prétensionneurs. Ainsi, lorsque le
conducteur et/ou le passager n’atta-
che pas sa ceinture, il peut encourir
de graves risques en cas d’accident.
En cas de tamponnements ou de chocs
latéraux, conditions pour lesquelles
les
AIRBAGS
ne se déclenchent pas, il
est essentiel d’attacher les ceintures
de sécurité.
Coque déformable
La coque à déformation programmée
est en mesure d’absorber le choc et
de le distribuer sur toute la structure
du véhicule, permettant d’obtenir une
décélération progressive.
La structure de l’habitacle, par con-
tre, a été conçue pour maintenir une
rigidité maximale sans subir de dé-
formation, dans le but de garantir
aux occupants une cellule protectri-
ce de survie.
Summary of Contents for 2003 Challenge Stradale
Page 1: ...USA Model Year 2003 Uso e Manutenzione Owner s Manual USA Model Year 2003 ...
Page 9: ...8 Indice Summary Sommaire Índice ...
Page 11: ...10 ...
Page 97: ...2 82 ...
Page 189: ...5 34 ...
Page 276: ...USA Model Year 2003 Uso e Manutenzione Owner s Manual USA Model Year 2003 ...