3.11
1
2
3
4
5
6
7
8
Se nel passaggio
“R”
, 1ª, il sistema
inserisce automaticamente la 2ª mar-
cia, ciò sta ad indicare che si è veri-
ficato un impuntamento sulla 1ª
marcia. Non si tratta quindi di ano-
malia in quanto rientra nella logica
di funzionamento.
If the system automatically engages
2
nd
gear while shifting from
“R”
to
1
st
gear, it means that an interference
has occurred in 1
st
gear. Therefore,
this is not malfunctioning, as it falls
within the system operation logic.
Lors du passage
“R”
-1
e
si le système
embraye automatiquement la 2e vi-
tesse, cela indique le talonnage de la
1
e
vitesse. Il ne s’agit pas d’une ano-
malie, du fait que ce phénomène ren-
tre dans la logique de fonction-nement
du système.
Si en el paso
“R”
, 1ª, el sistema en-
grana automáticamente la 2ª veloci-
dad, esto indica que se ha detectado
un entalonamiento en la 1ª veloci-
dad. No se trata por tanto de una
anomalía ya que se contempla en la
lógica de funcionamiento.
Por el mismo en los pasos de 1ª,
“R”
en caso de entalonamiento, el siste-
ma sitúa el cambio automáticamente
en
“N”
.
En paradas prolongadas con el mo-
tor encendido, se recomienda situar
el cambio en
“N”
.
Si, como puede ocurrir en bajadas,
se dejar avanzar el automóvil en “N”,
al solicitar “UP” se engranará una
velocidad en relación con la veloci-
dad que lleve el automóvil.
Por motivos de seguridad el sistema
activa la alarma acústica y se sitúa
automáticamente en
“N”
cuando con
el automóvil parado, el motor en-
cendido y la velocidad engranada:
•
si se permanece sin pisar el pedal
de freno o el del acelerador durante
más de 6 segundos;
•
si permanece con el pedal de freno
pisado por un tiempo superior a 10
minutos;
•
si abre la puerta sin pisar el pedal
de freno o del acelerador;
•
si abre el capó del motor.
Per lo stesso motivo nei passaggi da
1ª,
“R”
nel caso di impuntamento il
sistema inserisce automaticamente la
“N”
.
Nelle soste prolungate, con motore
in moto, è consigliabile tenere il cam-
bio in
“N”
.
Se, come può accadere in discesa, si
lascia avanzare il veicolo in “N”, alla
richiesta di “UP” verrà inserita una
marcia in relazione alla velocità del
veicolo.
Per motivi di sicurezza il sistema at-
tiva l’allarme acustico e si porta au-
tomaticamente in
“N”
quando a ve-
icolo fermo, motore acceso e marcia
inserita:
•
si rimane senza agire sul pedale fre-
no o sull’acceleratore per più di 6
secondi;
•
si rimane per un tempo superiore ai
10 minuti con pedale freno premu-
to;
•
si apre la portiera senza agire sul
pedale freno o acceleratore;
•
si apre il cofano motore.
For the same reason, when shifting
from 1
st
gear to
“R”
, the system will
automatically engage
“N”
in the event
of interference.
During prolonged stops with the en-
gine running, it is advisable to keep
the gearshift in
“N”
.
As may happen on downhill stretches,
if the vehicle is allowed to travel for-
wards in “N”, when “UP” is re-
quested, the system will engage a gear
on the basis of the current speed of
the vehicle.
For safety reasons, the system acti-
vates an acoustic alarm and auto-
matically shifts to
“N”
when, with
the vehicle stopped, engine on and
gear engaged:
•
the brake pedal or accelerator pedal
is not pressed for more than 6 sec-
onds;
•
if the brake pedal is pressed for
more than 10 minutes;
•
the door is opened without press-
ing the brake pedal or the accelera-
tor.
•
the engine compartment lid is
opened.
De même, dans les passages 1
e
-
”R”
,
en cas de talonnages, le système en-
gage automatiquement la
“N”
.
En cas d’arrêts prolongés avec le
moteur en marche, il est conseillé de
maintenir la boîte de vitesses au point
mort
“N”
.
En parcourant des pentes, si le véhi-
cule avance au point mort “N”, en
cas de demande de passage à des vi-
tesses supérieures, le système embraie
une vitesse adaptée à la vitesse du
véhicule.
Pour des raisons de sécurité, le sys-
tème active l’alarme sonore et em-
braie automatiquement la
“N”
quand,
le véhicule à l’arrêt, le moteur coupé
et la vitesse embrayée:
•
le conducteur n’agit sur la pédale
de frein ou sur l’accélérateur pour
plus de 6 secondes;
•
le conducteur maintient la pédale
de frein pour plus de 10 minutes;
•
le conducteur ouvre la porte, sans
agir sur la pédale de frein ou d’ac-
célérateur;
•
le capot moteur est ouvert.
Summary of Contents for 2003 Challenge Stradale
Page 1: ...USA Model Year 2003 Uso e Manutenzione Owner s Manual USA Model Year 2003 ...
Page 9: ...8 Indice Summary Sommaire Índice ...
Page 11: ...10 ...
Page 97: ...2 82 ...
Page 189: ...5 34 ...
Page 276: ...USA Model Year 2003 Uso e Manutenzione Owner s Manual USA Model Year 2003 ...