5 . 1 2
MAX
MIN
C
Controllo Livello Olio
Impianto Cambio
“F1”
Il serbatoio olio del sistema cambio “F1”
è posizionato sul lato destro del vano
motore.
Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore freddo, agli inter-
valli riportati sul “P
IANO
DI
M
ANU
-
TENZIONE
”, in questa sezione.
• Rimuovere il tappo
(C)
e pulire
l’astina di controllo.
• Portare la chiave di accensione in
posizione
“II”
(marcia) e attendere
che la pompa si avvii.
• Appena la pompa smette di funzio-
nare, riavvitare il tappo quindi veri-
ficare che il livello risulti compreso
tra le indicazioni di
“
MIN
”
e
“
MAX
”
riportate sull’asta di controllo.
• Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedere a pag.
6.11 la tabella “R
IFORNIMENTI
”).
• Riavvitare saldamente il tappo
(C)
.
Si raccomanda di utilizzare solo lu-
brificanti consigliati dalla F
ERRARI
.
Comprobación del Nivel de Aceite
en la Instalación del Cambio “
F1
”
El depósito del aceite del sistema de
cambio “F1” está situado en el lado
derecho del vano motor.
El nivel de aceite debe comprobarse
con el motor frío, respetando los in-
tervalos indicados en el “P
ROGRAMA
DE
M
ANTENIMIENTO
”, de esta sección.
• Quite el tapón
(C)
y limpie la vari-
lla indicadora de nivel.
• Coloque la llave de contacto en
posición
“II”
(marcha) y espere a
que la bomba empiece a funcionar.
• En cuanto la bomba deje de funcio-
nar, vuelva a enroscar el tapón y
compruebe que el nivel esté entre
las marcas
“
MÍN
”
y
“
MÁX
”
de la
varilla indicadora.
• Si es preciso, reponga el nivel con el
aceite recomendado (véase la tabla
“A
BASTECIMIENTOS
” de la pág. 6.11).
• Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do
(C)
.
Se recomienda utilizar sólo los lubri-
cantes aconsejados por F
ERRARI
.
Contrôle du Niveau d’Huile du
Système de Boîte de Vitesses
“F1”
Le réservoir d’huile du système de
boîte de vitesses “F1” est placé côté
droit du compartiment moteur.
Ce contrôle de niveau doit être effec-
tué, le moteur froid, aux intervalles
reportés sur le “P
LAN
D
’E
NTRETIEN
”
de cette section.
• Enlever le bouchon
(C)
et essuyer
la jauge de contrôle.
• Tourner la clé d’allumage en posi-
tion
“II”
(marche) et attendre le
démarrage de la pompe.
• Dès que la pompe s’arrête, revisser
le bouchon et contrôler que le ni-
veau soit compris entre les repères
“
MIN
”
et
“
MAX
”
reportés sur la jauge
de contrôle de niveau.
• Effectuer éventuellement l’appoint
avec l’huile préconisée (voir en page
6.11 le tableau “R
AVITAILLEMENTS
”).
• Revisser fermement le bouchon
(C)
.
Il est recommandé de n’utiliser que
des lubrifiants préconisés par F
ERRARI
.
Checking the
“F1”
Transmission Oil Level
The “F1” transmission system oil tank
is positioned on the right-hand side
of the engine compartment.
The level check must be carried out
when the engine is cool, at the inter-
vals prescribed in the “M
AINTENANCE
P
LAN
” in this section.
• Unscrew the cap
(C)
and clean the
dipstick.
• Turn the ignition key to the
“II”
position (run) and wait for the pump
to start.
• As soon as the pump stops, screw
the cap once again and check that
the oil level is between the
“
MIN
”
and
“
MAX
”
notches on the oil level
dipstick.
• If necessary, top up the oil level
using the oil prescribed (see “R
E
-
FILLING
” table on page 6.11).
• Screw up the cap
(C)
tightly.
Remember to use only lubricants rec-
ommended by F
ERRARI
.
Summary of Contents for 2003 Challenge Stradale
Page 1: ...USA Model Year 2003 Uso e Manutenzione Owner s Manual USA Model Year 2003 ...
Page 9: ...8 Indice Summary Sommaire Índice ...
Page 11: ...10 ...
Page 97: ...2 82 ...
Page 189: ...5 34 ...
Page 276: ...USA Model Year 2003 Uso e Manutenzione Owner s Manual USA Model Year 2003 ...