7 . 5
1
2
3
4
5
6
7
8
La lubrificazione è del tipo a carter
secco e pompe ad ingranaggi. Il mo-
tore è dotato di due pompe, una di
recupero che aspira l’olio dalla cop-
pa e lo invia al radiatore, e una di
mandata che aspira l’olio dal serba-
toio e lo manda in pressione agli or-
gani rotanti del motore.
Il gruppo pompe è comandato dal-
l’albero motore tramite una catena.
Pressione olio motore
La spia rossa, presente nell’indicato-
re pressione olio motore, in condi-
zioni di marcia normale, deve risul-
tare sempre spenta.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione
“II”
, o quan-
do, con motore in moto, la pressione
olio scende sotto il valore minimo.
In condizioni
normali
di funziona-
mento la pressione dell’olio deve es-
sere compresa tra 5
÷
6 bar con il
motore funzionante a 6000 giri/min.
e la temperatura olio a 100
°
C.
Un valore di pressione inferiore a
4,5 bar con motore caldo e al mini-
mo è da ritenersi normale.
La lubrification est de type à carter sec
et pompes à engrenages. Le moteur est
équipé de deux pompes, une de récupé-
ration qui aspire l’huile du carter mo-
teur et l’envoie au radiateur, et une de
refoulement qui aspire l’huile du réser-
voir et l’envoie sous pression aux orga-
nes en mouvement du moteur.
Le groupe de pompes est commandé par
le vilebrequin à l’aide d’une chaîne.
Pression de l’huile moteur
Le témoin rouge, présent sur l’indi-
cateur de la pression huile moteur,
en condition de marche normale, doit
toujours être éteint.
Le témoin s’allume quand, le moteur
à l’arrêt, on place la clé de contact
en position
“II”
ou quand, le moteur
tourne, la température et la pression
de l’huile descendent au-dessous de
la valeur minimale.
En conditions
normales
de fonction-
nement, la pression de l’huile doit
être comprise entre 5
÷
6 bars à un
régime moteur de 6000 tours/mn et
la température de l’huile à 100
°
C.
Une pression d’huile inférieure à 4,5
bars, le moteur chaud et au ralenti,
est tout à fait normale.
La lubricación es del tipo por cárter
seco y bombas de engranajes. El motor
esta dotado de dos bombas, una de
recuperación que aspira el aceite del
cárter y lo envía al radiador, y otra
de alimentación que aspira el aceite
del depósito y lo envía a presión a
los órganos giratorios del motor.
El conjunto de bombas está accionado
por el cigüeñal mediante una cadena.
Presión aceite motor
El testigo rojo, presente en el indica-
dor de presión de aceite del motor,
en condiciones normales de marcha,
debe permanecer siempre apagado.
El testigo se enciende cuando con el
motor apagado se gira la llave de
contacto a la posición
“II”
, o cuan-
do, con el motor en marcha, la pre-
sión de aceite desciende por debajo
del valor mínimo.
En condiciones
normales
de funcio-
namiento la presión de aceite debe
estar comprendida entre 5
÷
6 bar con
el motor girando a 6000 r.p.m. y la
temperatura del aceite a 100
°
C.
Un valor de presión inferior a 4,5
bar con el motor caliente a ralentí se
considera normal.
Lubrication consists of the dry sump
type with gear pumps. The engine is
fitted with two pumps, a scavenger
pump that takes up oil from the sump
and delivers it to the radiator, and a
delivery pump that takes up the oil from
the tank and delivers it under pressure
to the rotating parts of the engine.
The pump unit is driven by the crank-
shaft by means of a belt.
Engine oil pressure
Under normal running conditions, the
red warning light on the engine oil
pressure indicator should always re-
main off.
The warning light will switch on when-
ever the engine is off and the ignition
key is turned to the
“II”
position, or
whenever the oil pressure drops below
the minimum level with the engine
running.
Under
normal
operating conditions, the
oil pressure should be within the range
of 70-90 psi (5-6 bar) when the engine
is running at 6000 rpm and the oil
temperature is 212
°
F (100
°
C).
An oil pressure level below 66 psi (4.5
bar) when the engine is warm and
idling, should be considered as nor-
mal.
Temperatura olio motore
Nel caso l’indice del termo-
metro olio salga oltre 150
°
C
è necessario ridurre immediatamen-
te il regime di rotazione del motore;
se tale segnalazione persiste far ve-
rificare l’impianto da un S
ERVIZIO
F
ERRARI
.
Température d’huile moteur
Si l’aiguille du thermomètre
d’huile dépasse les 150
°
C, il
faut immédiatement réduire le régi-
me moteur; si cette température éle-
vée persiste, faire contrôler le systè-
me par un C
ENTRE
A
GREE
F
ERRARI
.
Temperatura de aceite motor
En caso que el indicador del
termómetro de aceite marque
más de 150
°
C es necesario reducir
inmediatamente el régimen de giro
del motor; si la indicación se man-
tiene, verifique la instalación en un
S
ERVICIO
F
ERRARI
.
Engine oil temperature
Should the oil thermometer
gauge needle be over 302
°
F
(150
°
C), the engine speed must be
immediately decreased. If this in-
dication persists, have the system
checked by a A
UTHORIZED
F
ERRARI
D
EALER
.
Summary of Contents for 2003 Challenge Stradale
Page 1: ...USA Model Year 2003 Uso e Manutenzione Owner s Manual USA Model Year 2003 ...
Page 9: ...8 Indice Summary Sommaire Índice ...
Page 11: ...10 ...
Page 97: ...2 82 ...
Page 189: ...5 34 ...
Page 276: ...USA Model Year 2003 Uso e Manutenzione Owner s Manual USA Model Year 2003 ...