7 . 5 5
1
2
3
4
5
6
7
8
In condizioni normali (interruttore
“
RACE
” non premuto) si
privilegia il
comfort ed una maggior stabilità di
guida in condizioni di bassa e media
aderenza.
Dans des conditions normales (inter-
rupteur
“
RACE
”
relâché) on privilégie
le confort et une plus grande stabi-
lité de conduite en cas de basse et
moyenne adhérence.
Under normal conditions of use
(“
RACE
” switch not pressed) priority
is placed on comfort and greater driv-
ing stability with low and medium
grip conditions on the road.
In base alla posizione dell’interrutto-
re, la centralina regola la taratura
scegliendo le possibili curve di rego-
lazione.
Sensori di accelerazione
Rilevano e trasmettono alla centrali-
na i dati relativi all’intensità delle
sollecitazioni verticali o laterali della
vettura.
Inoltre, rilevano le vibrazioni della
vettura in modo che eventuali irre-
golarità di rotazione del motore do-
vute alle asperità del fondo stradale
non vengano registrati come errori
di misfiring.
Segnalazione avaria tramite multi-
spia
Tutte le volte che vengono rilevate
anomalie di funzionamento dell’im-
pianto, viene attivata la segnalazio-
ne opportuna sulla multispia del qua-
dro strumenti (vedi pag. 2.26).
Nell’eventualità in cui l’avaria riguar-
di una valvola, si potranno creare le
condizioni in cui uno o due dei quat-
tro ammortizzatori si troverà ad avere
una taratura fissa (valvola bloccata).
Depending upon the position of the
switch, the control unit regulates the
setting, selecting the possible adjust-
ment curves.
Acceleration sensors
These sensors detect and transmit data
to the
ECU
concerning the intensity
of vertical and lateral stresses affect-
ing the car.
In addition, they detect car vibra-
tions in such a manner that any en-
gine revolution irregularities that are
caused by road bumpiness are not
recorded as misfiring errors.
Failure signalling by means of the
multifunction display
Every time system malfunctioning is
detected, the respective signal is acti-
vated on the multifunction display
found on the instrument panel (see
page 2.26).
In the event that the failure involves
a valve, conditions may arise in which
one or two of the four shock absorb-
ers proves to have a fixed setting
(blocked valve).
En fonction de la position de l’inter-
rupteur, le boîtier électronique effec-
tue le réglage en choisissant les cour-
bes possibles.
Capteurs d’accélération
Ils relèvent et transmettent au boîtier
électronique les données relatives à
l’intensité des sollicitations vertica-
les ou latérales de la voiture.
En outre, ils relèvent les vibrations
de la voiture de sorte que les éven-
tuelles irrégularités de rotation du
moteur dues aux aspérités de la rou-
te ne soient pas enregistrées comme
ratées du moteur.
Signalisation d’anomalie par l’inter-
médiaire de l’afficheur à fonctions
multiples
Chaque fois que des anomalies de
fonctionnement du système sont re-
levées, le témoin de signalisation re-
latif s’éclaire sur l’afficheur à fonc-
tions multiples situé sur le tableau
de bord (voir page 2.26).
Lorsqu’une valve est défectueuse, un
ou deux des quatre amortisseurs a
alors un réglage fixe (valve bloquée).
Según la posición del interruptor, la
centralita regula el tarado adoptan-
do las posibles curvas de reglaje.
Sensores de aceleración
Recogen y transmiten a la centralita
los datos relativos a la intensidad de
las solicitudes verticales o laterales
del automóvil.
Además, recogen las vibraciones del
automóvil de forma que posibles irre-
gularidades de giro del motor debi-
das a las irregularidades de la carre-
tera no se registren como errores de
muestreo.
Señalización de avería en la panta-
lla multifunción
Todas las veces que se registren ano-
malías de funcionamiento del siste-
ma, se activa la correspondiente se-
ñalización en la pantalla multifun-
ción del cuadro de instrumentos (ver
pág. 2.26).
En caso que la avería afecte una vál-
vula, se realizarán las acciones para
que uno o dos de los amortiguadores
trabajen con tarado fijo (válvula blo-
queada).
En la situación normal (interruptor
“
RACE
”
no pulsado
) se favorece el con-
fort y una mayor estabilidad de conduc-
ción en situaciones de adherencia me-
dia y baja.
Summary of Contents for 2003 Challenge Stradale
Page 1: ...USA Model Year 2003 Uso e Manutenzione Owner s Manual USA Model Year 2003 ...
Page 9: ...8 Indice Summary Sommaire Índice ...
Page 11: ...10 ...
Page 97: ...2 82 ...
Page 189: ...5 34 ...
Page 276: ...USA Model Year 2003 Uso e Manutenzione Owner s Manual USA Model Year 2003 ...