7 . 2 4
Impianto di Iniezione Aria
L'impianto fornisce aria supplemen-
tare ai collettori di scarico per ridur-
re le emissioni di HC e CO durante
la fase di riscaldamento del
catalizzatore.
L’aria prelevata attraverso un appo-
sito filtro, viene immessa, anche in
elevati volumi, mediante una pompa
elettrica, comandata da ogni singola
centralina.
In questo modo vengono bruciati gli
eventuali idrocarburi presenti nei gas
di scarico.
La pompa e l’elettrovalvola aria se-
condaria vengono comandate, dopo
l’avviamento del motore, quando la
temperatura del liquido di raffred-
damento è compresa tra –10
°
C e 40
°
C. La funzione resta attiva per circa
80 secondi, si disattiva per circa 60
secondi e torna ad attivarsi per altri
10 secondi. In questo ultimo periodo
viene controllata la tenuta della val-
vola aria secondaria. Per tutta la
durata del ciclo viene disabilitata la
funzione Lambda delle sonde.
Air Injection System
The air injection system supplies sup-
plementary air to the exhaust mani-
folds in order to reduce the HC and
CO emissions during the catalytic con-
verter warm-up.
The air taken in by a suitable filter is
delivered into the circuit through an
electric pump, even in high volumes.
The pump is controlled by each sin-
gle ECU.
This way, residual hydrocarbons in
the exhaust gases are burnt off.
The pump and the second air sole-
noid valve are controlled, after the
engine start, when the coolant tem-
perature ranges between 14
°
F and
104
°
F (–10
°
C and 40
°
C). This
function remains active for approxi-
mately 80 seconds, it then turns off
for approximately 60 seconds and is
activated once again for another 10
seconds. During this last stage, the
secondary air valve tightness is
checked. During the whole cycle, the
oxygen sensors’ functioning is disa-
bled.
Système d’Injection d’Air
Le système d’injection d’air produit
l’air supplémentaire nécessaire aux
collecteurs d’échappement pour ré-
duire les émissions de HC et CO pen-
dant la phase de chauffage du con-
vertisseur catalytique.
L’air, prélevé par un filtre spécial,
est injecté dans le système par une
pompe électrique commandée par
chaque boîtier. Les volumes d’air in-
jectés sont parfois élevés.
De cette façon, les hydrocarbures en-
core présents dans les gaz d’échap-
pement sont brûlés.
La pompe et l’electrovanne d’air se-
condaire s’activent, après démarrage
du moteur, lorsque la température du
liquide de refroidissement est comprise
entre –10
°
C et 40
°
C. La fonction
reste active pendant environ 80 secon-
des, se désactive pendant environ 60
secondes et se réactive pendant 10
autres secondes. Dans ce dernier mo-
ment, l’étanchéité de la valve d’air se-
condaire est contrôlée. Pendant toute
la durée du cycle, la fonction Lambda
des sondes est désactivée.
Sistema de Inyección de Aire
Este sistema suministra aire adicio-
nal a los colectores de escape para
reducir las emisiones de HC y CO
durante la fase de calentamiento del
catalizador.
El aire obtenido a través de un filtro
adecuado se introduce, también en
altos volúmenes, mediante una bom-
ba eléctrica, accionada por cada una
de las centralitas.
De esta manera se queman los posi-
bles hidrocarburos presentes en los
gases de escape.
La bomba y la electroválvula del aire
secundario se accionan, después del
arranque del motor, cuando la tem-
peratura del líquido de refrigeración
está comprendida entre –10
°
C y 40
°
C. La función permanece activa
durante 80 segundos, se desactiva
durante 60 segundos y vuelve a acti-
varse durante 10 segundos más. En
este último período se comprueba la
estanqueidad de la válvula del aire
secundario. Durante toda la dura-
ción del ciclo se deshabilita la fun-
ción Lambda de las sondas.
Catalizadores
En el automóvil se emplean cataliza-
dores de tipo metálico de tres vías.
Una vía se encuentra en la salida del
colector de escape; las otras dos, en
la entrada del catalizador principal.
En el colector de escape, en la entra-
da del elemento catalizador, se en-
cuentra la sonda Lamba delantera.
Convertisseurs Catalytiques
Sur la voiture sont montés des con-
vertisseurs catalytiques de type à subs-
trat métallique à trois voies.
Un des éléments est situé à la sortie
du collecteur d’échappement, les deux
autres éléments sont positionnés à
l’entrée du convertisseur catalytique
principal.
Sur le collecteur d’échappement, à
l’entrée de l’élément catalyseur, est
positionnée la sonde Lambda avant.
Catalytic Converters
The car is fitted with metal, three-
way catalytic converters.
One is located at the exhaust mani-
fold’s outlet, while the other two are
positioned at the inlet of the main
catalytic converter.
The front oxygen sensor is positioned
on the exhaust manifold, at the cata-
lytic converter outlet.
Catalizzatori
Sulla vettura si utilizzano catalizza-
tori di tipo metallico a tre vie.
Un elemento è posto all’uscita del
collettore di scarico, mentre gli altri
due elementi sono posizionati all’in-
gresso del catalizzatore principale.
Sul collettore di scarico, all’ingresso
dell’elemento catalizzatore, è posizio-
nata la sonda Lambda anteriore.
Summary of Contents for 2003 Challenge Stradale
Page 1: ...USA Model Year 2003 Uso e Manutenzione Owner s Manual USA Model Year 2003 ...
Page 9: ...8 Indice Summary Sommaire Índice ...
Page 11: ...10 ...
Page 97: ...2 82 ...
Page 189: ...5 34 ...
Page 276: ...USA Model Year 2003 Uso e Manutenzione Owner s Manual USA Model Year 2003 ...