T U N
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist
eine Sache des persönlichen
Gefühls und der Kursbedingungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung
umfasst die folgenden drei Faktoren:
1.
Luftfederung
• Den Gabelölstand ändern.
2.
Federvorspannung
• Die Feder austauschen.
• Eine Einstellscheibe montie-
ren.
3.
Dämpfungskraft
• Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
• Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluss
auf die Belastung, die Dämp-
fung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und Gabelöl-
stand ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am
Ende des Federwegs lässt sich
durch Ändern der Ölmenge beein-
flussen.
ACHTUNG:
Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)-
Schritten
ändern. Falls der
Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die
Gabel in der Zugstufe ein
Geräusch bzw. übt Druck auf die
Hände oder den Körper des Fah-
rers aus. Falls der Ölstand zu
hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich
gestemmt und der Federweg ver-
kürzt, was die Leistung und Cha-
rakteristik beeinträchtigt. Daher
darauf achten, dass die Teleskop-
gabel vorschriftsmäßig einge-
stellt wird.
* Nicht für USA und Kanada
Standard-Ölstand:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Einstellbereich:
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohrs, Gabel [samt
Dämpferrohr] vollstän-
dig zusammenge-
drückt, ohne
Gabelfeder)
Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expé-
rience de conduite du pilote sur le terrain
ainsi que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les
suivants:
1.
Réglage de l’amortissement pneu-
matique
• Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2.
Réglage de la précontrainte du ressort
• Changer de ressort.
• Monter la rondelle de réglage.
3.
Réglage de la force d’amortisse-
ment
• Régler l’amortissement à la com-
pression.
• Régler l’amortissement à la
détente.
Le ressort a une action sur la
charge tandis que la force d’amor-
tissement agit sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau et des caracté-
ristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments
ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand
le niveau d’huile est trop bas, il se pro-
duit un bruit lorsque la fourche est entiè-
rement comprimée ou le pilote ressent
une certaine pression dans les mains ou
le corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bou-
chon d’huile, entraînant une réduction
de la course de la fourche et une détério-
ration des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
* Sauf pour USA et CDN
Niveau d’huile standard:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Depuis le haut du four-
reau, tube plongeur et
tige d’amortissement
entièrement comprimés
sans ressort.
Ajuste de la horquilla delantera
La horquilla delantera se debe ajustar
según las sensaciones del piloto en un
recorrido real y en las condiciones del
circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los tres factores siguientes:
1.
Ajuste de las características del
amortiguador neumático
• Cambiar el nivel de aceite de la
horquilla.
2.
Ajuste de la precarga del muelle
• Cambiar el muelle.
• Instalar la arandela de ajuste.
3.
Ajuste de la amortiguación
• Cambiar la amortiguación en
compresión.
• Cambiar la amortiguación en
extensión.
El muelle actúa sobre la carga y
la amortiguación actúa sobre la
velocidad de desplazamiento del
amortiguador.
Cambio de nivel y características del
aceite de la horquilla
La característica amortiguante cerca de
la carrera final se puede modificar cam-
biando la cantidad de aceite.
ATENCION:
Ajuste el nivel de aceite en incrementos
o decrementos de 5 mm (0,2 in). Con un
nivel de aceite demasiado bajo la hor-
quilla produce ruido en la extensión
máxima o el piloto nota alguna presión
en las manos o el cuerpo. Alternativa-
mente, un nivel demasiado elevado pro-
voca el desarrollo de un bloqueo de
aceite inesperadamente pronto, con la
consecuencia de que se reduce el reco-
rrido de la horquilla delantera y dismi-
nuyen sus prestaciones y características.
Por tanto, ajuste la horquilla delantera
dentro del margen especificado.
* Excepto para EE.UU. y Canadá
Nivel de aceite estándar:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior del
tubo exterior con el tubo
interior y la varilla del
amortiguador totalmente
comprimida sin muelle.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 11
Summary of Contents for WR450F
Page 674: ...5 68 CHAS 8 Install Plastic band Taillight coupler Locking tie REAR SHOCK ABSORBER ...
Page 792: ......
Page 793: ......