Y.13
Part. N. 8000 A4640 (04-2005)
TELAIO E RUOTE
FRAME AND WHEELS
CHASSIS ET ROUES
RAHMEN UND RÄDER
BASTIDOR Y RUEDAS
BOZZA-DRAFT
stop on the L.H. leg; during this operation, the wheel should be turned.
Tighten the screw (3) on the fork L.H. side but DO NOT lock it. Now, pump for
a while, pushing the handlebar downwards until you are sure that the fork legs
are perfectly aligned.
Lock: the screws (1) on the R.H. leg (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb), the screw
(3) on the L.H. side (51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb), the screws (1) on the L.H.
leg (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb).
SM: fit the brake caliper on the disc; assemble the caliper on its holding plate
and tighten the screws (A) at 25,5 Nm/ 2,6 Kgm/ 18.8 ft-lb.
Check that the brake disc slides between the caliper pads without any friction.
Check the distance between magnet on the brake disc and sensor on the
brake caliper (page I. 64).
: After reassembly, pump the brake control lever until the pads are
against the brake disc.
Démontage de la roue avant
Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue
avant soulevée du sol.
SM: desserrer les deux vis (A) et enlever l'etrier du frein.
Desserrer les vis (1) qui bloquent l’axe (2) de la roue sur les supports des
montants de la fourche.
Bloquer l’extrémité de l’axe (2) de la roue et dévisser, en même temps, la vis
(3) sur le côté opposé; enlever l’axe de la roue. Pour le remontage, effectuer
les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’
etrier.
: Lorsque la roue est démontée, ne pas tirer la poignée du frein, pour
ne pas faire avancer les pistons de l’ etrier. Après le démontage de la roue
avant, poser la roue avec le disque sur le dessus.
Rémontage de la roue avant
Insérer l'entertoise gauche sur le moyeau de la roue.
TE: Insérer la roue entre les deux tiges de la fourche de manière à introduire
le disque de frein dans l'etrier.
SM: Insérer la roue entre les deux tiges de la fourche.
Insérer par le côté droit le pivot de la roue (2) préalablement graissé et le
battre jusq'à la butée sur la tige gauche; pendant cette opération il est
conseillé de faire tourner la roue. Visser la vis (3) sur le côté gauche de la
fourche SANS la bloquer. A ce point, pomper plusieurs fois en poussant vers
le bas le guidon jusq'à être certain de l'alignement parfait des tiges de
fourche.
Bloquer: les vis (1) sur la tige droite (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb), la vis (3)
sur le côté gauche (51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) et les vis (1) sur la tige
gauche (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb).
SM: insérer l'etrier du frein, la monter sur le support relatif en serrant les
deux vis (À) aux 25,5 Nm / 2,6 Kgm / 18.8 ft-lbs.
Vérifier que le frein courre librement entre les pastilles de l'etrier. Controlêr la
distance entre l'aimant sur la roue et le capteur sur l’etrier (page I.64).
:Après le rémontage de la roue avant, actionner le levier du frein
jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact de disque.
Abnehmen des Vorderrads
Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das
Vorderrad vom Boden abgehoben ist.
SM: den Bremssattel abmachen, wozu man die beinden
Befestigungsschrauben (A).
Die Schrauben (1) zur Befestigung des Radzapfens (2) an den Supporten der
Gabelholme lösen.
Blockieren und gleichzeitig die Schraube (3) auf der entgegengesetzten Seite
lösen; den Zapfen aus dem Rad herausnehmen. Für den Zusammenbau
führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch;
ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel einzuführen.
: Bei abgezogemen Rad darf der Hebel der Vorderradbremse nicht
gezogen werden, um den Vorschub der Bremssattelkleinkolben zu
vermeiden. Legen Sie das Vorderrad immer mit der Bremsscheibe nach oben
ab.
Zusammenbau des Vorderrads
Das Distanzstück, linke Seite, auf der Radnabe des Rades montieren.
TE: Das Rad in der Weise zwischen die zwei Gabelhuellen einsetzen, dass
sich die Scheibenbremse in den Sattel einfuegt.
SM: Das Rad in der Weise zwischen die zwei Gabelhuellen einsetzen.
Auf der rechten Seite den Radbolzen (2), der bereits geschmiert wurde,
einfuehren und bis zum Anschlag auf dem linken Gabelzinken einschlagen;
waehrend dieses Vorganges, sollte das Rad gedreht werden. Die Schraube
(3) auf der linken Seite der Gabel anschrauben OHNE
festziehen. Nunmehr etwas pumpen und die Lenkstange nach unten
druecken, bis eine fachgerechte Fluchtung der Gabelschaefte erreicht ist.
Stoppen: die Schrauben (1) auf der rechte Gabelhuelle ( 10,4 Nm / 1,05
Kgm / 7.7 ft-lb), die Schraube (3) auf die linke Seite (51,45 Nm / 5,25 Kgm /
38 ft-lb) und die Schrauben (1) auf der linke Gabelhuelle (10,4 Nm / 1,05
Kgm / 7.7 ft-lb).
Pruefen, ob die Bremsscheibe zwischen den Bremsbelaegen des Festsattels
ohne Widerstaende dreht. Kontrollieren die Entfernung zwischen Magnet auf
die Bremsscheibe und Sensor auf der Bremssattel (Seite I. 65).
: Hebel soweit pumpen, bis die Belaege die Bremsscheibe.
Remoción rueda delantera
Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda
delantera quede levantada del suelo.
SM: afloje los tornillos (A) y remover la pinza freno.
Afloje los dos tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de
los vástagos de la horquilla. Bloquee la cabeza del perno rueda (2) y, al
mismo tempo, destornille el tornillo (3) por la parte opuesta. Para volver a
montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en
la pinza.
: Cuando la rueda está desmontada, no tire de la palanca del freno
para no provocar el avance de los pistones de la pinza. Después del
desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba.
Reensamblaje rueda delantera
Insertar el separador izquierdo sobre el cubo de la rueda.
TE: Insertar la rueda entre los vástagos de la horquilla haciendo de modo
que el disco freno se introduzca en la pinza.
SM: Insertar la rueda entre los vástagos de la horquilla.
Insertar del lado derecho el gozne (2) anteriormente cebón y golpearlo
hasta golpe sobre el vástago izquierdo; mientras se ejecuta esta operación,
es hacer bien girar la rueda. Atornillar el tornillo (3) sobre el lado izquierdo
de la horquilla SIN pararlo. A este punto ejecutar algún bombeo, empujando
hacia abajo el manillar hasta el punto en que se puede estar seguros de la
perfecta alineación de los vástagos de la horquilla.
Parar: los tornillos (1) sobre el vástago derecho (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-
lb), el tornillo (3) sobre el lado izquierdo (51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) y los
tornillos (1) sobre el vástago izquierdo (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb).
Averiguar que el disco freno corra entre las pastillas de la pinza sin
resistencia. Controlar la distancia entre el imán sobre la rueda y el sensor
sobre la pinza freno (página I. 65).
: Después del montaje de la rueda, bombee la palanca del freno hasta
llevar las pastillas a contacto con el disco.
Содержание TE 610 2006
Страница 37: ...B 7 Part N 8000 A4640 04 2005 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO BOZZA DRAFT ...
Страница 358: ...L 1 Part N 8000 A4640 04 2005 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS BOZZA DRAFT Sezione Section Section Sektion Sección L ...
Страница 464: ...Y 6 Part N 8000 A4640 04 2005 TELAIOERUOTE FRAME AND WHEELS CHASSISETROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDORYRUEDAS BOZZA DRAFT ...