N.4
Part. N. 8000 A4640 (04-2005)
RAFFREDDAMENTO MOTORE
ENGINE COOLING SYSTEM
REFROIDISSEMENT MOTEUR
MOTORKUEHLUNG
ENFREIAMIENTO MOTOR
BOZZA-DRAFT
Circuito di raffreddamento
L’impianto di raffreddamento è del tipo a circolazione forzata con
pompa centrifuga sulla sinistra della testa cilindro, doppio
radiatore a flusso verticale, termostato ed elettroventola.
L’apertura del termostato avviene quando la temperatura del
refrigerante raggiunge i 75°C circa: a questo punto il liquido
passa nei radiatori e, nel caso si raggiungessero i 90°C,
entrerebbe in funzione l’elettroventola. Un serbatoio di
espansione collegato al radiatore destro consente il recupero
del refrigerante in eccesso. Un’ulteriore tubazione di sfiato posta
sul coperchio pompa acqua è collegata ai due radiatori.
Cooling system
The cooling system is of the forced circulation type, with centrifugal
pump located on the L.H. side, at the cylinder head, double heat
exchanger with vertical flow, thermostat and electric blower.
The opening of the thermostat happens when the temperature of
the cooling liquid reaches about 75°C (167°F); at this point the
liquid passes in the heat exchangers and, if the temperature of
90°C (194°F) is reached, the electric blower is also actuated. an
expansion tank connected to the heat exchanger the recovery of
the excess cooling liquid. Further, a vent pipe on the cooling liquid
pump cover, is connected to the two heat exchangers.
Circuit de refroidissement
L’installation de refroidissement est du type à circulation forcée
avec la pompe centrifuge à gauche de la tête du cylindre, double
radiateur à flux vertical, thermostat et électroventilateur.
L’ouverture du thermostat avient quand la température du
caloporteur arrive à quelche 75° C: à ce point le liquide passe
dans les radiateurs et dans le cas on ariverait à 90° C, actionerait
l’électroventilateur. Un réservoir d’expansion enclenché au
radiateur droit consent la récupération du caloporteur en excédent.
Une ultérieure canalisation pour l’échappement positionnée sur
le couvercle de la pompe de l’eau est enclenchée aux deux
radiateurs.
Kühlkreislauf
Die Kühlanlage funktioniert durch einen Zwangsumlauf,
sie ist mit einer Schleuderpumpe auf der linken Seite
des Zylinderkopfs, mit einem doppelten
Fallstromkühler, mit einem Thermostat und mit einem
Elektroventil versehen. Die Öffnung des Thermostats
erfolgt wenn die Temperatur des Kühlmittels erreicht
ungefähr 75°C: bei dieser Temperatur geht die
Flüssigkeit in die Kühler durch und wenn die Temperatur
90° C erreicht, wird die Elektroventil funktioniert. Ein
Ausgleichbehälter, der mit dem rechten Kühler
verbunden ist, erlaubt die Rückgewinnung des
übriggebliebenen Kühlmittels. Ein weiteres
Entlüfterrohr, das an dem Wasserpumpendeckel liegt,
ist zu zwei Kühler verbunden.
Circuito de refrigeración
La installación de refrigeración es del tipo a circulatión
forzada con bomba centrífuga a la izquierda de la culata
cilindro, doble radiator a fluido vertical, termostao y
electroventilador. La abertura del termostato sucede
cuando la temperatura del refrigerante alcanza
aproximadamente los 75°C: a este punto, el líquido
pasa en los radiadores y, en el caso que se alcanzasen
los 90°C, entraría in función el electroventilador. Un
depósito de expansión conectado al radiador derecho
permite la recuperación del refrigerante en excedencia.
Un tubo sucesivo de purga colocado en la tapadera
bomba agua está conectada a los dos radiadores.
Содержание TE 610 2006
Страница 37: ...B 7 Part N 8000 A4640 04 2005 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO BOZZA DRAFT ...
Страница 358: ...L 1 Part N 8000 A4640 04 2005 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS BOZZA DRAFT Sezione Section Section Sektion Sección L ...
Страница 464: ...Y 6 Part N 8000 A4640 04 2005 TELAIOERUOTE FRAME AND WHEELS CHASSISETROUES RAHMEN UND RÄDER BASTIDORYRUEDAS BOZZA DRAFT ...