5-40
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
32. Einbauen:
9
Dämpfer-Baugruppe
1
Zum äußeren Rohr.
HINWEIS:
Die Dämpfer-Baugruppe kurzfristig
anziehen.
33. Einbauen:
9
Schutzführung
1
HINWEIS:
Die Schutzführung mit nach unten
weisender Seite
a
einbauen.
32. Monter:
9
Amortisseur complet
1
Au tube externe.
N.B.:
Serrer temporairement l’amortisseur
complet.
33. Monter:
9
Guide de protecteur
1
N.B.:
Installer le guide de protecteur avec le
côté le plus large
a
vers le bas.
32. Installare:
9
Gruppo ammortizzatore
1
Sul tubo esterno.
NOTA:
Serrare temporaneamente il gruppo
ammortizzatore.
33. Installare:
9
Guida del dispositivo di prote-
zione
1
NOTA:
Installare la guida del dispositivo di
protezione con il suo lato maggiore
a
rivolto verso il basso.
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
XG
Ne jamais omettre d’ajuster la quan-
tité d’huile entre les repères de quan-
tité maximale et minimale et toujours
ajuster chaque fourche au même
réglage. Un réglage inégal peut
entraîner un comportement
médiocre, voire une perte de stabilité.
f
F
9
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandé. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le rendement de la
fourche avant.
9
Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
W
Es niemals unterlassen, die Ölmenge
zwischen der Maximal- und Minimal-
menge einzustellen und stets beide
Teleskopgabeln auf dieselbe Einstel-
lung zu justieren. Eine nicht gleich-
mäßige Einstellung kann zu einer
schlechten Handhabung und zu
einem Verlust der Stabilität führen.
d
D
9
Ausschließlich empfohlenes
Gabelöl verwenden. Falls andere
Öle verwendet werden, kann dies
schädliche Einflüsse auf die Lei-
stung der Teleskopgabel mit sich
bringen.
9
Darauf achten, dass keine Fremd-
körper in die Vorderradgabel ein-
dringen.
T
Non mancare mai di eseguire la rego-
lazione della quantità d’olio tra la
quantità massima e minima, con la
stessa regolazione per ciascuna for-
cella anteriore. Una regolazione dif-
ferente rischia di provocare scarsa
maneggevolezza e perdita di stabilità.
i
I
9
Assicurarsi di usare olio per forcelle
raccomandato. Se si usano altri oli,
questi possono avere un effetto ec-
cessivamente negativo sul rendi-
mento della forcella anteriore.
9
Non permettere mai la penetrazione
di materiali estranei nella forcella
anteriore.
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Montage
1. Monter:
9
Fourche avant
1
N.B.:
9
Serrer le boulon de bridage (étrier in-
férieur) provisoirement.
9
Ne pas encore serrer le boulon de bri-
dage (couronne de guidon).
2. Serrer:
9
Amortisseur complet
1
N.B.:
Utiliser la clé à bague de boulon capu-
chon
2
pour serrer l’amortisseur com-
plet au couple spécifié.
Einbau
1. Einbauen:
9
Vorderradgabel
1
HINWEIS:
9
Die Klemmschrauben (Untere
Gabelbrücke) vorläufig festziehen.
9
Die (Linkerkrone) Klemmschraube
noch nicht festziehen.
2. Festziehen:
9
Dämpfer-Baugruppe
1
HINWEIS:
Den Schraubenschlüssel für die
Nockenwellenlagerdeckel-Schrauben-
ringe
2
verwenden, um die Dämfer-
Baugruppe auf das spezifizierte
Anzugsmoment anzuziehen.
IC5552A1
Installazione
1. Installare:
9
Forcella anteriore
1
NOTA:
9
Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (staffa inferiore).
9
Non serrare ancora i bulloni di serrag-
gio (corona del manubrio).
2. Serrare:
9
Gruppo ammortizzatore
1
NOTA:
Usare la chiave ad anello per vite mor-
dente
2
per serrare il gruppo ammor-
tizzatore alla coppia specificata.
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:24 PM Page 31
Summary of Contents for YZ250(W)/W1
Page 78: ...2 11 MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC MEMO...
Page 594: ...TUN MEMO...