5-29
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Ajusteur
1. Vider complètement le fourreau de
son huile de fourche.
2. Desserrer:
9
Ajusteur
1
3. Déposer :
9
Ajusteur
1
N.B.:
9
Tout en comprimant le tube plongeur
2
, placer le support de tige
4
entre le
tube plongeur et l’écrou de blocage
3
.
9
Maintenir l’écrou de blocage et déposer
l’ajusteur.
f
F
Ne pas déposer l’écrou de blocage,
faute de quoi la tige d’amortisseur
risque de tomber dans l’amortisseur
et de ne pas pouvoir en être extraite.
Einsteller
1. Das Teleskopgabelöl oben aus
dem Gleitrohr ablassen.
2. Lösen:
9
Einsteller
1
3. Ausbauen:
9
Einsteller
1
HINWEIS:
9
Beim Zusammendrücken des
Standrohrs
2
den Stangenhalter
4
zwischen dem Standrohr und der
Sicherungsmutter
3
ansetzen.
9
Die Sicherungsmutter festhalten und
den Einsteller entfernen.
d
D
Die Sicherungsmutter auf keinen
Fall entfernen, da das Dämpferrohr
in die Dämpfer-Baugruppe hinein-
fallen könnte und von dort nicht
mehr zu entfernen wäre.
Regolatore
1. Scaricare dalla cima del tubo ester-
no l’olio della forcella anteriore.
2. Allentare:
9
Regolatore
1
3. Togliere:
9
Regolatore
1
NOTA:
9
Comprimendo il tubo interno
2
,
posizionare il reggibarra
4
tra il tubo
interno e il controdado
3
.
9
Bloccare il controdado e togliere il
regolatore.
i
I
Non togliere il controdado perché la
barra dello smorzatore potrebbe
cadere nel gruppo ammortizzatore
senza che sia possibile estrarla.
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Inneres Rohr
1. Ausbauen:
9
Staubdichtung
1
9
Anschlagring
2
Einen Schlitzschraubendreher
verwenden.
d
D
Darauf achten, dass der Schlauch
nicht verkratzt wird.
2. Ausbauen:
9
Inneres Rohr
1
Tube interne
1. Déposer:
9
Joint antipoussière
1
9
Bague d’arrêt
2
En utilisant un tournevis à lame
droite.
f
F
Faire attention à ne pas rayer le tube
interne.
2. Déposer:
9
Tube interne
1
IC553201
Tubo interno
1. Togliere:
9
Parapolvere
1
9
Anello di fermo
2
Usando il cacciavite a testa sca-
nalata.
i
I
Fare attenzione a non graffiare il
tubo interno.
2. Togliere:
9
Tubo interno
1
Ausbauschritte der Öldichtung:
9
Das inneres Rohr bis kurz vor
dem Anstehen langsam
a
hinein-
drücken und danach schnell
b
zurückziehen.
9
Diesen Vorgang wiederholen,
bis des innere Rohr aus dem
äußeren Rohr abgezogen wer-
den kann.
Procédure de la dépose de la bague
d’étanchéité:
9
Enfoncer lentement
a
le tube inter-
ne jusque’à ce qu’il soit presque en
butée puis le retirer rapidement
b
.
9
Répéter cette opération jusqu’à ce
que le tube interne puisse être enle-
vé du tube externe.
Passi della rimozione del parao-
lio:
9
Spingere dentro lentamente
a
il
tubo interno appena prima che
esca dal basso e poi tirarlo indie-
tro rapidamente
b
.
9
Ripetere questa operazione finché
è possibile estrarre il tubo interno
dal tubo esterno.
1P8-9-32-5b 4/5/06 4:23 PM Page 9
Summary of Contents for YZ250(W)/W1
Page 78: ...2 11 MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC MEMO...
Page 594: ...TUN MEMO...