T U N
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte ent-
sprechend dem Gefühl des Fahrers,
nach einer Testfahrt und entspre-
chend dem Zustand der Strecke vor-
genommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel
umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1.
Einstellung der Luftfederei-
genschaften
●
Gabelölstand ändern
2.
Einstellung der Federvorspan-
nung
●
Feder wechseln
●
Einstellscheibe einbauen
3.
Einstellung der Dämpfung
●
Druckstufendämpfung ein-
stellen
●
Zugstufendämpfung einstel-
len
Die Federung wirkt auf die
Belastbarkeit, die Dämpfung
auf die Bewegungsge-
schwindigkeit der Federele-
mente ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im
Bereich Nähe des Endhubs können
durch den Gabelölstand geändert
werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm
verändern. Zu niedriger Ölstand er-
zeugt nicht nur Geräusche beim
vollem Ausfedern der Gabel, son-
dern bewirkt auch spürbare Schlä-
ge in Händen und Körper. Zu hoher
Ölstand verursacht zu frühe Bewe-
gungsbegrenzung mit entspre-
chend verkürztem Federweg und
Leistungsbeeinträchtigung. Der
Gabelölstand muß sich deshalb
immer im Sollbereich befinden.
* Nur EUROPE
Å
Luftfedereigenschaften in Bezug zum
Gabelölstand
ı
Belastung
Ç
Federweg
1
Max. Ölstand
2
Normaler Ölstand
3
Min. Ölstand
Gabelölstand
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohres, Gabel und
Dämpferrohr vollstän-
dig eingefedert, ohne
Gabelfeder)
Standard
140 mm
*130 mm
Bereich
80–150 mm
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la
sensation lors de la conduite ainsi que
des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1.
Réglage de l’amortissement
pneumatique
●
Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2.
Réglage de la précontrainte du
ressort
●
Changer de type de ressort.
●
Monter la rondelle d’ajustage.
3.
Réglage de l’amortissement
●
Régler la force de compression.
●
Régler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la
charge et la suspension a une
action sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de four-
che
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
Quand le niveau d’huile est trop bas,
un bruit est produit quand la fourche
est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression
dans ses mains ou son corps. De
même, un niveau d’huile trop élevé
produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la
course de la fourche et une détériora-
tion des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
* Pour l’EUROPE
Å
Caractéristiques de l’amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d’huile
ı
Charge
Ç
Course
1
Niveau d’huile maximum
2
Niveau d’huile standard
3
Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
140 mm (5,51 in)
*130 mm (5,12 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe,
tube interne et tige
d’amortisseur entière-
ment comprimés sans
ressort.
Registrazione forcella anteriore
La registrazione della forcella anteriore
va effettuata a seconda delle sensazioni
del pilota in una vera gara e delle condi-
zioni del circuito.
La messa a punto della forcella anteriore
comprende i tre fattori seguenti:
1.
Registrazione delle caratteristiche
della molla pneumatica
●
Modifica del livello dell’olio
della forcella.
2.
Messa a punto del precarico della
molla
●
Sostituire la molla.
●
Installare la rondella di regola-
zione.
3.
Registrazione della forza di smor-
zamento
●
Modifica dello smorzamento di
compressione.
●
Modifica dello smorzamento di
espansione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento agisce
sulla velocità di corsa
dell’ammortizzatore.
Modifica del livello e delle caratteristi-
che dell’olio della forcella
Le caratteristiche di smorzamento vicino
alla corsa finale possono essere modifi-
cate cambiando la quantità d’olio nella
forcella.
ATTENZIONE:
Regolare il livello dell’olio in incre-
menti o decrementi di 5 mm (0,2 in).
Un livello dell’olio troppo basso fa sì
che la forcella anteriore produca un
rumore in piena espansione o che il
pilota avverta una certa pressione
sulle mani o sul corpo. Al contrario,
un livello dell’olio troppo alto svilup-
perebbe molto presto un blocco
dell’olio con una conseguente corsa
della forcella anteriore più corta e
deterioramento delle prestazioni e
delle caratteristiche. Pertanto, rego-
lare la forcella anteriore entro l’inter-
vallo specificato.
* Per l’EUROPE
Å
Caratteristiche della molla pneumatica in
relazione alle modifiche del livello
dell’olio
ı
Carico
Ç
Corsa
1
Livello olio max.
2
Livello olio standard
3
Livello olio min.
Livello olio standard:
140 mm (5,51 in)
*130 mm (5,12 in)
Portata della regolazione:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Dalla parte superiore
del fodero con il tubo di
forza e l’asta pompante
completamente com-
pressi senza molla.
7 - 13
Содержание WR250F(N)
Страница 322: ...4 28 ENG 7 Install Oil tank breather hose Cylinder head breather hose Spark plug T R 13 Nm 1 3 m kg 9 4 ft lb CAMSHAFTS ...
Страница 600: ...5 67 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 8 Install Band 1 Taillight connector 2 ...
Страница 684: ......
Страница 685: ......
Страница 686: ...PRINTED IN JAPAN 2000 11 2 5 1 CR PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO LTD 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN ...