GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ANLASSEN UND EINFAH-
REN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlos-
senen Räumen anlassen und be-
treiben. Abgase sind äußerst giftig
und führen in kurzer Zeit zu Be-
wußtlosigkeit und Tod. Daher den
Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
ACHTUNG:
●
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestat-
tet ist, sollte der Gasdrehgriff
beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der
Zündkerze zu vermeiden.
●
Es besteht beim Kickstarten
eines Viertakters mit geöffnetem
Gasdrehgriff Rückschlagge-
fahr. Außerdem ist bei offener
Drosselklappe das Startgemisch
zu mager.
●
Den Dekompressionshebel
unter keinen Umständen bei lau-
fendem Motor betätigen. Dies
kann den Motor stark beschädi-
gen.
●
Vor dem Anfahren unbedingt die
“ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN” ausführen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1.
Den Kühlflüssigkeitstsand
kontrollieren.
2.
Den Kraftstoffhahn auf “ON”
stellen.
3.
Das Getriebe in die Leerlauf-
stellung schalten.
4.
Den (kaltstarterknopf bis zum
Anschlag herausziehen).
5.
Den Kickstarterhebel ohne Be-
tätigung des Dekompressions-
hebels langsam bis zum Auf-
finden des Verdichtungstaktes
heruntertreten. (Den Verdich-
tungstakt erkennt man am
deutlich spürbaren Widerstand
über den gesamten Hub des
Kickstarterhebels. Im Auslaß-
takt ist lediglich am Anfang
des Kistarterhebelhubs ein Wi-
derstand spürbar; in diesem
Fall muß der Kickstarterhebel
mehrmals durchgetreten wer-
den.)
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche
dans un endroit clos. Les gaz d’échap-
pement sont nocifs et peuvent causer
une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours
faire marcher le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
●
Le carburateur de cette motocyclette
est équipé d’une pompe d’accéléra-
tion. Il faut donc éviter d’actionner
l’accélérateur au moment de la mise
en marche du moteur, sous peine
d’encrasser la bougie.
●
Comme pour tous les quatre temps,
il ne faut pas actionner l’accéléra-
teur au moment d’actionner le kick,
sinon celui-ci risque de se relever
brutalement. De plus, l’ouverture
des gaz risque d’appauvrir à l’excès
le mélange air/carburant, ce qui
rendrait la mise en marche difficile.
●
Ne jamais employer le levier de
décompression une fois que le
moteur est mis en marche. Action-
ner le levier de décompression lors-
que le moteur tourne risque
d’endommager ce dernier.
●
Avant la mise en marche, effectuer
les vérifications indiquées dans la
liste de contrôle avant utilisation.
MISE EN MARCHE D’UN
MOTEUR FROID
1.
Contrôler le niveau du liquide de
refroidissement.
2.
Mettre le levier de carburant sur
“ON”.
3.
Passer la boîte au point mort.
4.
Ouvrir le bouton de démarrage à
froid à fond.
5.
Sans actionner le levier de
décompression, appuyer lente-
ment sur le kick afin de trouver
l’étape de compression. L’étape
de compression du moteur est
celle où le kick rencontre une
grande résistance sur toute sa
course. Lorsque le moteur est à
l’étape d’échappement, le kick ne
rencontre de résistance qu’au
début de sa course. Il convient
alors d’actionner le kick à quel-
ques reprises supplémentaires.
AVVIO E RODAGGIO
AVVERTENZA
Non avviare mai né tenere in funzione
il motore in un’area chiusa. I gas di
scarico sono velenosi, possono provo-
care perdita di coscienza e morte in un
brevissimo lasso di tempo. Mettere
sempre in funzione il veicolo in una
zona ben aerata.
ATTENZIONE:
●
Il carburatore di questa motoci-
cletta è dotato di una pompa di cir-
colazione incorporata. Quindi,
all’avvio del motore, non agire
sull’acceleratore oppure la candela
si sporcherà.
●
A differenza dei motori a due tempi,
non è possibile avviare a pedale que-
sto motore quando l’acceleratore è
aperto in quanto la pedivella
potrebbe tornare indietro. Inoltre se
l’acceleratore è aperto la miscela
aria/carburante potrebbe essere
troppo povera per far avviare il
motore.
●
Non utilizzare mai la leva di decom-
pressione dopo aver avviato il
motore. Il motore potrebbe subire
danni dall’impiego della leva di
decompressione durante il funzio-
namento.
●
Prima di avviare il veicolo, eseguire
i controlli indicati nell’elenco di
controllo preliminare.
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
FREDDO
1.
Ispezionare il livello del refrige-
rante.
2.
Posizionare il rubinetto del carbu-
rante su “ON”.
3.
Portare il cambio in folle.
4.
Aprire completamente la mano-
pola di avviamento a freddo.
5.
Senza tirare la leva di decompres-
sione, abbassare lentamente la
pedivella fino a trovare la fase di
compressione. Quando si avverte
una notevole resistenza della
pedivella, il motore è in fase di
compressione. Se il motore è in
fase di scarico, la resistenza si
avvertirà esclusivamente alla
pressione iniziale della pedivella
di avviamento e non durante tutta
la fase di abbassamento della
stessa (come quando il motore è
in fase di compressione); quindi
abbassare la pedivella di avvia-
mento ancora qualche volta.
1 - 14
Содержание WR250F(N)
Страница 322: ...4 28 ENG 7 Install Oil tank breather hose Cylinder head breather hose Spark plug T R 13 Nm 1 3 m kg 9 4 ft lb CAMSHAFTS ...
Страница 600: ...5 67 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 8 Install Band 1 Taillight connector 2 ...
Страница 684: ......
Страница 685: ......
Страница 686: ...PRINTED IN JAPAN 2000 11 2 5 1 CR PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO LTD 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN ...