
f
e
d
c
b
a
33
Scollegare dalla scatola snodo il perno della barra di
sterzatura (1).
(Vedere «RIMOZIONE CILINDRO DI STERZATURA»).
Imbragare il gruppo completo (1) e collegarlo ad un mezzo di
sollevamento mettendo in leggera tensione la fune.
Von dem GelenkgehaÈuse den Stift der Lenkstange (1)
abnehmen.
(Siehe «LENKZYLINDER ABMONTIEREN»). Das kom-
plette Aggregat (1) anschlagen und an ein Hebezeug befestigen
und das Seil etwas spannen.
Desconectar de la caja rotulas la rotula de la barra de
desvio (1).
(Vease «REMOCION CILINDRO DE DESVIO»).
Atar el entero grupo completo (1) y conectarlo a un medio de
levantamiento poniendo en ligera tension la cuerda.
DeÂposer du boõÃtier du joint aÁ rotule la barre de
direction (1).
(Voir «DEPOSE CYLINDRE DE DIRECTION»).
Elinguer le groupe complet (1) et le connecter aÁ un moyen de
levage en tendant leÂgeÁrement le caÃble.
Allentare ed asportare le viti (2) di ritegno del perno
snodo inferiore (3).
Die Sicherungsschrauben (2) des unteren Gelenkstif-
tes (3) abschrauben.
Aflojar y sacar los tornillos (2) de retencioÁn de la rotula
inferior (3).
Desserrer et retirer les vis (2) de retenue du pivot joint
infeÂrieur (3).
Utilizzando un cacciavite od una leva inserita alterna-
tivamente nelle cave predisposte, rimuovere il perno
inferiore (3) completo di anello parapolvere (4).
ATTENZIONE!
Sostituire l'anello (4) ad ogni smontaggio.
Mit einem Schraubenzieher oder einem Hebel den
unteren Stift (3) samt Staubdichtungsring (4) ab-
wechselnd durch die Nuten herausdruÈcken.
ACHTUNG!
Den Ring (4) jedes Mal auswechseln, wenn die Teile
abmontiert werden.
Utilizando un destornillador o una palanca introducida
alternativamente en los nichos propuestos, remover la
rotula inferior (3) completa de anillo parapolvos (4).
ATENCION!
Sobstituir el anillo (4) a un desmontaje.
A l'aide d'un tournevis ou d'un levier introduit
alternativement dans les rainures preÂvues aÁ cet effet,
retirer le pivot infeÂrieur (3) avec la bague pare-
poussieÁre (4).
ATTENTION!
Remplacer la bague (4) aÁ chaque deÂmontage.
Allentare ed asportare le viti (5) di ritegno del perno
snodo superiore (6).
Die Sicherungsschrauben (5) des oberen Gelenkstif-
tes (6) abschrauben.
Aflojar y sacar los tornillos (5) de retencioÁn de la rotula
superior. (6).
Desserrer et retirer les vis (5) de retenue du joint aÁ
rotule supeÂrieur (6).
Con lo stesso metodo usato per il perno snodo
inferiore, rimuovere il perno snodo (6) completo, gli
spessori (7) e l'anello parapolvere (8).
ATTENZIONE!
Sostituire l'anello (8) ad ogni smontaggio.
Wie beim unteren Gelenkstift, den kompletten Gelen-
kstift (6), die DistanzstuÈcke (7) und den Staubdich-
tungsring (8) abnehmen.
ACHTUNG!
Den Ring (8) jedes Mal auswechseln, wenn die Teile
abmontiert werden.
Con el mismo metodo utilizado por la rotula inferior,
remover la rotula (6) completa, los espesores (7) y el
anillo parapolvos (8).
ATENCION!
Sobstituir el anillo (8) a cada desmontaje.
En utilisant la meÃme meÂthode que pour le joint aÁ rotule
infeÂrieur, retirer le joint aÁ rotule (6) complet, les cales
(7) et la bague pare-poussieÁre (8).
ATTENTION!
Remplacer la bague (8) aÁ chaque deÂmontage.
Rimuovere la scatola snodo completa (9) sfilandola dal
doppio giunto (10).
ATTENZIONE!
Per la sostituzione dell'anello di tenuta
sul doppio giunto, vedere «SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICI-
CLOIDALE».
Das komplette GelenkgehaÈuse (9) aus der Doppelge-
lenkwelle (10) herausziehen.
ACHTUNG!
Um den Dichtring an der Doppelgelen-
kwelle auszuwechseln, siehe «PLANETENGETRIEBE ABMONTIE-
REN».
Remover la caja rotulas completa (9) deshilandola del
doble junto (10).
ATENCION!
Para la sobstitucioÁn del anillo de tenida
del doble junto, vease «DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOI-
DALE».
DeÂposer le boõÃtier de la rotule complet (9) en le
deÂgageant du double joint (10).
ATTENTION!
Pour le remplacement de la bague
d'eÂtancheÂite sur le double joint, voir «DEMONTAGE REDUCTEUR
EPICYCLOIDAL».
ITA
D
ESP
F
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA