
f
e
d
c
b
a
109
RIMOZIONE
Asportare i bracci.
Per i dettagli, vedere «CONTROLLO, USURA E
SOSTITUZIONE DISCHI FRENI».
ABNEHMEN
Arme abnehmen.
FuÈr weitere Einzelheiten, siehe «KONTROLLE, VER-
SCHLEISS UND AUSWECHSELN DER BREMSSCHEIBEN».
REMOCION
Sacar los ejes.
Para los detalles, vease «CONTROL, USURA Y
SOBSTITUCION DISCOS FRENOS».
RETRAIT
DeÂposer les bras.
Pour les deÂtails, voir «CONTROLE, USURE ET
REMPLACEMENT DU DISQUE DES FREINS».
Rimuovere la protezione (1) ed il microinterruttore (2)
di segnalazione di inserimento bloccaggio differenzia-
le.
Die Schutzvorrichtung (1) und die Mikroschalter (2) zur
Meldung der eingeschalteten Differentialblockierung
abnehmen.
Remover la proteccioÁn (1) y el microinterruptor (2) de
segnalizacioÁn de introducioÁn bloqueo diferencial.
DeÂposer la protection (1) et le microswitch (2) de
signalisation de blocage du diffeÂrentiel.
Avvitare in due fori contrapposti del corpo centrale (3)
due prigionieri (M16) di sicurezza "
A
".
Allentare ed asportare le viti (4).
In zwei entgegengesetzten LoÈcher des zentralen
KoÈrpers (3) zwei Sicherheitsstiftschrauben (M16) "
A
"
schrauben. Die Schrauben (4) lockern und abneh-
men.
Atornillar en los dos agujeros contrapuestos del
cuerpo central (3) dos prigioneros (M16) de seguridad
"A". Aflojar y sacar los tornillos (4).
Serrer dans deux trous opposeÂs du corps central (3)
deux goujons (M16) de seÂcurite "
A
".
Desserrer et retirer les vis (4).
Collegare un mezzo di sollevamento e rimuovere i
cilindri freni (5) completi.
Ein Hebezeug anbringen und die kompletten Brems-
zylinder (5) abnehmen.
Conectar un medio de levantamiento y remover los
cilindros frenos (5) completos.
Assembler un moyen de levage et deÂposer les
cylindres des freins (5) complets.
Rimuovere le viti (6) ed i ritegni di sicurezza (7) delle
ghiere di registrazione (8).
Die Schrauben (6) und die Sicherheitshalterungen (7)
der Nutmuttern (8) zu Einstellung abnehmen.
Remover los tornillos (6) y las retencioÁnes de
seguridad (7) de las virolas de registracioÁn (8).
Retirer vis (6) et les arreÃts de seÂcurite (7) des bagues
de reÂglage (8).
Solo per sostituzione tenuta pistone di bloccaggio
:
contrassegnare la posizione tra la ghiera di registra-
zione lato opposto corona.
Allentare la ghiera (8) di circa 6 mm (4 giri).
Nur zum Auswechselnder Dichtung des Blok-
kierungskolbens
: die Position zwischen der Nutmut-
t e r z u r E i n s t e l l u n g a n d e r d e m K r a n z
entgegengesetzten Seite markieren.
Nutmutter (8) um ca. 6 mm (4 Umdrehungen) lockern.
Solo por la sobstitucioÁnretencioÁnpistonde
bloqueo:
contrasignar la colocacioÁn entre la virola
de registracioÁn lado opuesto corona.
Aflojar la virola (8) de 6 mm approx. (4 giros).
Seulement pour le remplacement de la bague
d'eÂtancheÂite du pistonde blocage
: marquer la
position de la bague de reÂglage du coÃte oppose de
la couronne.
Desserrer la bague (8) d'environ 6 mm (4 tours).
ITA
D
ESP
F
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA