
f
e
d
c
b
a
123
Immettere aria compressa a bassa pressione attra-
verso il raccordo "
B
" ed assicurarsi che il pistone di
comando bloccaggio fuoriesca a fine corsa.
Ruotare il coperchio intermedio (10) a circa 45ë, impegnare la
forcella (16) nel manicotto di comando bloccaggio (25).
NOTA.
Controllare la condizione dell'anello OR (41).
Druckluft bei niedrigem Druck langsam durch das
VerbindungsstuÈck "
B
" einlassen und kontrollieren, ob
der Steuerkolben zur Blockierung am Endanschlag
herausragt. Den Deckel (10) um ca. 45ë drehen, die Gabel (16) in
die HuÈlse zur Blockierung (25) einsetzen.
BEMERKUNG.
Den Zustand des O-Ringes (41) kontrollieren.
Introducir aire comprimida a baja presion atraves del
recorde "
B
" y asegurarse que el piston de mando
bloqueo salga a fin recurrido.
Girar la tapadera intermedia (10) a 45ë approx, emplear las
horquillas (16) en el manguito de mando bloqueo (25).
NOTA.
Controlar la condicioÁn del anillo OR (41).
Introduire l'air comprime basse pression aÁ travers le
raccord "
B
" et s'assurer que le piston de commande du
blocage sort en fin de course.
Faire pivoter le couvercle intermeÂdiaire (10) aÁ environ 45ë, introduire
la fourche (16) dans le manchon de commande du blocage (25).
NOTE.
ControÃler la condition de la bague OR (41).
Mantenendo impegnata la forcella (16), ruotare nella
posizione definitiva il coperchio intermedio (10).
Per mantenere questa posizione, avvitare in due fori
contrapposti, due prigionieri "
A
" di sicurezza.
Die Gabel (16) in dieser Position halten und den
mittleren Deckel (10) in die endguÈltige Position
drehen.
Um diese Position zu befestigen, in zwei entgegengesetzten
LoÈcher zwei Sicherheitsstiftschrauben "
A
" schrauben.
Manteniendo empenada la horquilla (16), girar en la
posicioÁn definitiva la tapadera intermedia (10).
Para mantener esta posicioÁn, atornillar en dos
agujeros contrapuestos, dos prigioneros "
A
" de seguridad.
En conservant la fourche (16) engageÂe, faire pivoter
dans la position deÂfinitive le couvercle intermeÂdiaire
(10).
Pour conserver cette position, serrer dans deux trous opposeÂs,
deux goujons "
A
" de seÂcuriteÂ.
Eliminare l'aria compressa e mandare definitivamente
in sede il coperchio intermedio (10.).
Bloccare la posizione con le viti "
V
" serrate alla stessa
coppia.
Coppia di serraggio: 130
v
143 Nm.
Die Druckluft ablassen und den mittleren Deckel (10)
in seinen Sitz endguÈltig montieren. Die Position mit
den Schrauben "
V
" blockieren und diese mit demsel-
ben Anzugsmoment festziehen:
Anzugsmoment: 130
v
143 Nm.
Eliminar el aire comprimida y mandar definitivamente
en sed la tapadera intermedia (10). Bloquear la
posicioÁn con los tornillos "
V
" apretados al mismo par.
Par de serraje: 130
v
143 Nm.
Eliminer l'air comprime et envoyer deÂfinitivement dans
son sieÁge le couvercle intermeÂdiaire (10). Bloquer la
position aÁ l'aide des vis "
V
" serreÂes au meÃme couple.
Couple de serrage: 130
v
143 Nm.
Se necessario, registrare i giochi del differenziale.
(Vedere «ASSEMBLAGGIO DIFFERENZIALE»).
Montare il tappo (13) e l'anello elastico (12).
Wenn noÈtig, die Differentialspiele einstellen. (Siehe
«DIFFERENTIAL ZUSAMMENBAUEN»).
Den Stopfen (13) und den Kolbenring (12) montieren.
Si necesario, registrar los juegos del diferencial.
(Vease «ASEMBLAJE DIFERENCIAL»). Montar el
tapon (13) y el anillo elastico (12).
S i neÂcessaire, reÂgler les jeux du diffeÂrentiel. (Voir
«ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL»).
Monter le bouchon (13) et la bague eÂlastique (12).
Montare il microinterruttore (2) completo di anello OR
(42) ed il relativo anello contenitore (43).
Montare i bracci. (Vedere «CONTROLLO USURA E
SOSTITUZIONE DISCHI FRENI»).
Den Mikroschalter (2) samt O-Ring (42) und Ring (43)
montieren.
Arme montieren. (Siehe «KONTROLLE, VER-
SCHLEISS UND AUSWECHSELN DER BREMSSCHEIBEN»).
Montar el microinterruptor (2) completo de anillo OR
(42) y el relativo anillo contenedor (43).
Montar los ejes. (Vease «CONTROL USURA Y
SOSTITUCION DISCOS FRENOS»).
Monter le microswitch (2) avec la bague OR (42) et la
bague de contenance correspondante (43).
Monter les bras. (Voir «CONTROLE DE L'USURE ET
REMPLACEMENT DES DISQUES DE FREINS»).
ITA
D
ESP
F
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA