
f
e
d
c
b
a
113
SMONTAGGIO COMANDO
Mantenendo fermo il pistone (14), allentare il dado (15)
di bloccaggio forcella (16).
Rimuovere il dado (15) e la rosetta elastica (21).
STEUERUNG ABMONTIEREN
Den Kolben (14) festhalten, die Mutter (15) zur Blok-
kierung der Gabel (16) lockern.
Die Mutter (15) und den Federring (21) abnehmen.
DESMONTAJE MANDO
Manteniendo parado el piston (14), aflojar la tuerca
(15) de bloqueo horquilla (16).
Remover la tuerca (15) y la rosca elastica (21).
DEMONTAGE COMMANDE
En conservant immobilise le piston (14), desserrer
l'eÂcrou (15) de blocage de la fourche (16).
Retirer l'eÂcrou (15) et la rondelle eÂlastique (21).
Rimuovere la forcella (16).
NOTA.
Annotare il senso di montaggio e controllare
attentamente l'usura dei pattini.
Die Gabel (16) abnehmen.
BEMERKUNG
. Montagerichtung notieren und die
Gleitschuhe auf Verschleiû kontrollieren.
Remover la horquilla (16).
NOTA.
Anotar el sentido de montaje y controlar
atentamente la usura de los patines.
DeÂposer la fourche (16).
NOTE.
Noter le sens de montage et controÃler
attentivement l'usure des plaquettes.
Allentare la ghiera (17) di arresto pistone; rimuovere la
ghiera e la molla (18).
Die Nutmutter (17) zum Anhalten des Kolbens lok-
kern; die Nutmutter und die Feder (18) entfernen.
Aflojar la virola (17) de paro piston; remover la virola y
el muelle (18).
Desserrer la bague (17) d'arreÃt du piston; retirer la
bague et le ressort (18).
Rimuovere il pistone (14) completo di anello OR (19) e
pattino di guida (21).
NOTA.
Sostituire il pattino e l'anello OR ad ogni
smontaggio.
Den Kolben (14) samt O-Ring (19) und Gleitschuh (21)
entfernen.
BEMERKUNG
. Gleitschuhe und O-Ring jedes Mal
beim Abmontieren auswechseln.
Remover el piston (14) completo de anillo OR (19) y
patin de guõÁa (21).
NOTA.
Sobstituir el patin y el anillo OR a cada
desmontaje.
DeÂposer le piston (14) avec la bague OR (19) et le
patin de guidage (21).
NOTE.
Remplacer le patin et la bague OR aÁ chaque
deÂmontage.
Se si devono sostituire i cuscinetti, rimuovere dai
coperchi intermedi (10) e (11) le ralle esterne dei
cuscinetti (44).
Wenn die Lager ausgewechselt werden muÈssen, von
den mittleren Deckeln (10) und (11) die aÈuûeren
Scheiben der Lager (44) abnehmen.
Si se deben de sostituir los cojinetes, remover de las
tapaderas intermedias (10) y (11) las raclas esternas
de los cojinetes (44).
Pour remplacer les roulements, deÂposer des couver-
cles intermeÂdiaires (10) et (11) les rondelles exteÂrieu-
res des roulements (44).
SMONTAGGIO PISTONE DI FRENATURA
Immettere lentamente aria compressa a bassa pres-
sione attraverso l'attacco del circuito frenante di lavoro
ed espellere il pistone (22) completo.
NOTA.
Sostituire le guarnizioni (23) e (24) gli anelli antiestrusione
ad ogni smontaggio.
BREMSKOLBEN ABMONTIEREN
Druckluft bei niedrigem Druck langsam durch den
Anschluss des Bremskreislaufes einlassen, um den
kompletten Kolben (22) auszustoûen.
BEMERKUNG
. Die Dichtungen (23) und (24) und die Halteringe
jedes Mal beim Abmontieren auswechseln.
DESMONTAJE PISTON DE FRENATURA
Introducir lentamente aire comprimida a baja presion
atraves del ataque del circuito frenante de trabajo y
hacer salir el piston (22) completo.
NOTA.
Sobstituir las guarnicioÁnes (23) y (24) los anillos anti-
extrusion a cada desmontaje.
DEMONTAGE DU PISTON DE FREINAGE
Introduire lentement l'air comprime basse pression aÁ
travers la prise du circuit de freinage de travail et
eÂjecter le piston (22) complet.
NOTE.
Remplacer le joints (23) et (24) les bagues anti-extrusion aÁ
chaque deÂmontage.
ITA
D
ESP
F
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA