
f
e
d
c
b
a
103
Inserire in uno dei due fori laterali dell'attrezzo
T17
il
tastatore di un comparatore per profonditaÁ
"DDG"
;
azzerare il comparatore con un precarico di circa
3 mm.
In das eine der beiden seitlichen LoÈcher des Werk-
zeugs
T17
den FuÈhler der Messuhr fuÈr die Tiefe
"
DDG
" einsetzen; die Messuhr mit einer Vorbelastung
von 3 mm auf Null zuruÈckstellen.
Introducir en uno de los dos agujeros laterales de la
herramienta
T17
el tocador de un comparador por
profondidad "
DDG
"; llevar a zero el comparador con
un precario de 3 mm approx.
Introduire dans un des deux trous lateÂraux de l'outil
T17
le taÃteur d'un comparateur de profondeur "
DDG
";
mettre aÁ zeÂro le comparateur avec une preÂcharge
d'environ 3 mm.
Rimuovere il comparatore e smontare dal corpo
centrale il gruppo attrezzi e cuscinetti.
Rimontare il tutto inserendo tra i cuscinetti (9) e (10) il
distanziale (8); serrare manualmente l'intero pacco.
Die Messuhr abnehmen und vom zentralen KoÈrper die
Werkzeuge und die Lager abmontieren.
Das Ganze wieder montieren und zwischen den
Lagern (9) und (10) das DistanzstuÈck (8) legen; von Hand den
gesamten Satz festziehen.
Remover el comparador y desmontar del cuerpo
central el grupo herramientas y cojinetes.
Remontar todo introduciendo entre los cojinetes (9) y
(10) el distancial (8); apretando manualmente el intero paquete.
Retirer le comparateur et deÂmonter du corps central le
groupe outils et roulements.
Remonter le tout en inseÂrant entre les roulements (9)
et (10) l'entretoise (8) ; serrer manuellement le paquet entier.
Inserire nell'attrezzo
T17
il comparatore di profonditaÁ
"DDG"
e rilevare lo scostamento
"H"
rispetto l'azze-
ramento eseguito in precedenza.
ESEMPIO:
H
= 1,19 mm
In das Werkzeug
T17
die Messuhr fuÈr die Tiefe "
DDG
"
einsetzen und die Abweichung "
H
" im VerhaÈltnis zur
vorherigen Nullstellung ermitteln.
BEISPIEL:
H
= 1,19 mm
Introducir la herramienta
T17
el comparador de
profundidad "
DDG
" y relevar la distancia "
H
" respecto
al zero efectuado en precedencia.
EXEMPLO : "
H
" = 1,19 mm
InseÂrer dans l'outil
T17
le comparateur de profondeur
"
DDG
" et relever l'eÂcart "
H
" par rapport aÁ la mise aÁ
zeÂro preÂceÂdemment reÂaliseÂe.
EXEMPLE :
H
= 1,19 mm
Lo scostamento "
H
" rilevato eÁ da sommare ad un
valore fisso "
X
" di 0,12
v
0,15 mm per formare il pacco
di spessori
"S1"
(7) da inserire tra cuscinetto interno
(10) e distanziale (8).
La misura
"S1"
deve essere arrotondata ai 5/100 superiori.
ESEMPIO:
S1
=H+X=1,19+(0,12
v
0,13)=1,33
!
1,35 mm
Die ermittelte Abweichung "
H
" muss mit dem festen Wert "
X
"
von 0,12
v
0,15 mm addiert werden zusammengerechnet, um
den Satz Unterlegscheiben "
S1
" (7) zusammenzusetzen und
diesen zwischen dem inneren Lager (10) und das DistanzstuÈck (8) ein-
zusetzen. Das Maû "
S1
" muss auf die obersten 5/100 abgerundet werden.
BEISPIEL:
S1
=H+X=1,19+(0,12
v
0,13)=1,33
!
1,35 mm
El desplazo "
H
" relevado es de sumar a un valor fijo
"
X
" de 0,12
v
0,15 mm para formar el paquete de
espesores "
S1
" (7) de introducir entre cojinete interno
(10) y distancial (8).
La medida "
S1
" debe de ser acercada a los 5/100 superiores.
EXEMPLO :
S1
=H+X=1,19+(0,12
v
0,13)=1,33
!
1,35 mm
L'eÂcart "
H
" releve doit eÃtre additionne aÁ une valeur fixe
"
X
" de 0,12
v
0,15 mm pour former le paquet de cales
"
S1
" (7) aÁ inseÂrer entre le roulement inteÂrieur (10) et
l'entretoise (8).
La mesure "
S1
" doit eÃtre arrondie aux 5/100 supeÂrieurs.
EXEMPLE :
S1
=H+X=1,19+(0,12
v
0,13)=1,33
!
1,35 mm
Scaldare a circa 100 ëC il cuscinetto interno (10) e
montarlo sul pignone (2).
NOTA.
Dopo il raffreddamento, lubrificare leggermen-
te il cuscinetto (10) con olio SAE 85W90.
Das inneren Lager (10) auf ca. 100ëC erhitzen und auf
das Rad (2) montieren.
BEMERKUNG.
Nach dem AbkuÈhlen, das Lager (10)
mit etwas OÈl SAE 85W90 schmieren.
Calentar a 100ë C approx el cojinete interno (10) y
montarlo sobre el pignon (2).
NOTA.
Despues del enfriamiento, lubrificar ligermente
el cojinete (10) con aceite SAE 85W90.
Chauffer aÁ environ 100ëC le roulement inteÂrieur (10) et
le monter sur le pignon (2).
NOTE.
ApreÁs le refroidissement, lubrifier leÂgeÁrement
le roulement (10) aÁ l'huile SAE 85W90.
Montare nel corpo centrale (6) il pignone (2) gli
spessori (7) ed il distanziale (8).
NOTA.
Gli spessori piuÁ sottili devono essere contenuti
tra quelli di maggior spessore.
In den zentralen KoÈrper (6) das Rad (2), die Unter-
legscheiben (7) und das DistanzstuÈck (8) montieren.
BEMERKUNG.
Die duÈnsten Unterlegscheiben muÈs-
sen zwischen den staÈrkeren eingesetzt werden.
Montar en el cuerpo central (6) el pignon (2) los
espesores (7) y el distancial (8).
NOTA.
Los espesores mas finos deben de ser
contenidos entre esos de mayor espesor.
Monter dans le corps central (6) le pignon (2), les cales
(7) et l'entretoise (8).
NOTE.
Les cales les plus fines doivent eÃtre contenues
parmi celles de plus grande eÂpaisseur.
ITA
D
ESP
F
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA