
f
e
d
c
b
a
19
Solo se necessario.
Rimuovere l'arresto (18) ed il
pignone (19) per il recupero gioco freni e sostituire
l'anello OR (20).
Nur wenn notwendig.
Den Sperrbolzen (18) und das
Rad (19) zur Wiederherstellung des Bremsenspiels
abnehmen und den O-Ring (20) auswechseln.
Solo si necesario.
Remover el paro (18) y el
pignon(19) para el recupero juego frenos y sostituir
el anillo OR (20).
Seulement si neÂcessaire.
Retirer la bague de retenue
(18) et le pignon (19) de reÂcupeÂration du jeu des freins
et remplacer la bague O-Ring (20).
Solo se necessario.
Rimuovere l'anello (21) di
registrazione gioco freni.
Nur wenn notwendig.
Den Stellring (21) des Brem-
senspiels abnehmen.
Solo si necesario.
Remover el anillo (21) de regis-
tracioÁn juego frenos.
Seulement si neÂcessaire.
Retirer la bague de buteÂe
(21) de reÂglage du jeu de freins.
SOSTITUZIONE TENUTE FRENI
Avvitare in due fori contrapposti del corpo centrale (7)
due prigionieri di sicurezza
"C"
.
Allentare in modo alternato le viti (22) fino ad eliminare la spinta
della molla a tazza e quindi asportarle.
BREMSENDICHTUNGEN AUSWECHSELN
In zwei entgegengesetzten LoÈcher den zentralen KoÈrper
(7) zwei Sicherheitsstiftschrauben
"C"
schrauben.
Abwechselnd die Schrauben (22) lockern, bis der Druck der
Tellerfeder beseitigt ist, und die Schrauben abnehmen.
SOSTITUCION RETENCION FRENOS
Atornillar en dos agujeros contrapuestos del cuerpo
central (7) dos prigioneros de seguridad
"C"
.
Aflojar de manera alternada los tornillos (22) hasta eliminar el
empuje del muelle a taza y entonces sacarlos.
REMPLACEMENT JOINTS D'ETANCHEITE FREINS
Serrer dans deux trous opposeÂs du corps central (7)
deux goujons de seÂcuriteÂ.
"C"
.
Desserrer alternativement les vis (22) jusqu'aÁ eÂliminer la pousseÂe
du ressort Belleville et les retirer.
Avvitare un golfare in uno dei due fori di attacco
dell'impianto di frenatura e collegarlo ad un mezzo di
sollevamento.
Asportare le viti
"C"
e rimuovere il cilindro freni (23).
NOTA.
Sostenere le molle a tazza (24) che potrebbero cadere.
Eine OÈsenschraube in eines der beiden AnschlussloÈ-
cher der Bremsanlage schrauben und an ein Hebe-
zeug anschlieûen.
Die Schrauben "
C
" abschrauben und den Bremszylinder (23)
abnehmen.
BEMERKUNG.
Die Tellerfedern (24) halten, da sie herausfallen koÈnnten.
Atornillar una argollaen uno de los dos agujeros de
conexion del equipo de frenadura y conectarlo a un
medio de levantamiento.
Sacar los tornillos "
C
" y remover los cilindros frenos (23).
NOTA.
Sostener los muelles (24) que podria caer.
Visser un anneau de levage dans l'un des deux trous
de fixation du systeÁme de freinage et le relier aÁ un
moyen de levage.
Retirer les vis "
C
" et deÂposer le cylindre reÂcepteur (23).
NOTE.
Soutenir les ressorts Belleville (24) qui risquent de tomber.
Rimuovere dal corpo centrale (7) la molla a tazza (24).
Vom zentralen KoÈrper (7) die Tellerfeder (24) ab-
nehmen.
Remover del cuerpo central (7) el muelle a taza (24).
DeÂposer le corps central (7) et le ressort Belleville (24).
Immettere lentamente aria compressa a bassa pres-
sione attraverso il foro di alimentazione del freno di
servizio ed espellere il pistone (35).
NOTA.
Sostituire le guarnizioni ad ogni smontaggio.
Langsam Druckluft bei niedrigem Druck durch das
Speiseloch der Hilfsbremse einlassen, um den Kolben
(35) herauszudruÈcken.
BEMERKUNG.
Die Dichtungen jedes Mal auswechseln, wenn die
Teile abmontiert werden.
Meter lentamente aire comprimida a baja presion
atraves del agujero de alimentacioÁn del freno de
servicio y sacar el piston (35).
NOTA.
Sostituir las guarnicioÁnes a cada desmontaje.
Introduire lentement l'air comprime basse pression aÁ
travers le trou d'alimentation du frein de service et
eÂjecter piston (35).
NOTE.
Remplacer les joints aÁ chaque deÂmontage.
ITA
D
ESP
F
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA