
f
e
d
c
b
a
23
Pulire accuratamente il pistone del freno negativo e le
sedi di scorrimento e tenuta.
Sostituire la guarnizione OR (26), (27) e (28) e gli anelli
antiestrusione (29) e (30) rispettando le posizioni di montaggio.
Den Kolben der Federspeicherbremse und die Gleit-
sitze sowie die Dichtung sorgfaÈltig reinigen.
Die O-Ringe (26), (27) und (28) und die Halteringe (29)
und (30) auswechseln und dabei auf die Montagerichtung achten.
Limpiar cuidadosamente el piston del freno negativo y
el lugar de deslizamiento y retencioÁn.
Sostituir la guernicion OR (26),(27) y (28) y los anillos
antiextrusion (29) y 30) respectando las colocacioÁnes de montaje.
Nettoyer soigneusement le piston du frein neÂgatif et
les sieÁges de coulissement et d'eÂtancheÂiteÂ.
Remplacer les bagues O-Ring (26), (27) et (28) et les
bagues anti-extrusion (29) et (30) en respectant les positions de
montage.
Lubrificare le guarnizioni (26), (27) e (28) con olio e
montare il pistone (25) nel cilindro freni (23) utilizzando
un mazzuolo in materiale plastico.
ATTENZIONE!
1 - Distribuire i colpi lungo tutta la circonferenza.
2 - Controllare i contrassegni del foro della spina di
guida.
Die Dichtungen (26), (27) und (28) mit OÈl schmieren
und den Kolben (25) in den Bremszylinder (23) mit
einem Gummihammer montieren.
ACHTUNG!
1 - Um den Kreis herum schlagen.
2 - Die Markierungen des Loches am FuÈhrungsstift
kontrollieren.
Lubrificar las guarnicioÁnes (26), (27) y (28) con aceite y
montar el piston (25) en el cilindro frenos (23)
utilizando un martillo en material plastico.
ATENCION!
1 - Distribuir los golpes sobre toda la circonferencia.
2 - Controlar las segnalacioÁnes del agujero del
empuje de guõÁa.
Lubrifier les joints (26), (27) et (28) aÁ l'huile et monter le
piston (25) dans le cylindre freins (23) aÁ l'aide d'un
maillet en matieÁre plastique.
ATTENTION!
1 - Donner des coups sur toute la circonfeÂrence.
2 - ControÃler les repeÁres du trou du pivot de guidage.
Capovolgere il gruppo ed appoggiarlo sul supporto
"C"
.
Pulire il pistone (35) del freno di lavoro e la sede di
scorrimento e tenuta.
Sostituire la guarnizione OR (31) e l'anello antiestrusione (32)
rispettando la posizione di montaggio.
Das Aggregat umkippen und auf eine Halterung "
C
"
legen.
Den Kolben (35) der Arbeitsbremse, den Gleitsitz und
die Dichtung reinigen.
Den O-Ring (31) und den Haltering (32) auswechseln und dabei die
Montagerichtung beachten.
Volcar el grupo y apoyarlo sobre el suporte "
C
".
Limpiar el piston (35) del freno de trabajo y el lugar de
deslizamiento y retencioÁn.
Sostituir la guarnicioÁn OR (31) y el anillo antiextrusion (32)
respectando la posicioÁn de montaje.
Renverser le groupe et l'appuyer sur le support "
C
".
Nettoyer le piston (35) du frein de travail et le sieÁge de
coulissement et d'eÂtancheÂiteÂ.
Remplacer la bague O-Ring (31) et la bague anti-extrusion (32) en
respectant la position de montage.
Lubrificare la guarnizione (31) con olio e montare il
pistone (35) nel cilindro freni (25) utilizzando un
mazzuolo in materiale plastico.
ATTENZIONE!
1 - Distribuire i colpi lungo tutta la circonferenza.
2 - Controllare il senso di montaggio.
Die Dichtung (31) mit OÈl schmieren und den Kolben
(35) in den Bremszylinder (25) mit einem Gummi-
hammer montieren.
ACHTUNG!
1 - Um den Kreis herum schlagen.
2 - Montagerichtung kontrollieren.
Lubrificar la guarnicoÁn (31) con aceite y montar el
piston (35) en el cilindro frenos (25) utilizando un
martillo en material plastico.
ATENCION!
1- Distribuir los golpes sobre toda la circonferencia.
2- Controlar el sentido de montaje.
Lubrifier le joint (31) aÁ l'huile et monter le piston (35)
dans le cylindre freins (25) aÁ l'aide d'un maillet en
matieÁre plastique.
ATTENTION!
1 - Donner des coups sur toute la circonfeÂrence.
2 - ControÃler les sens de montage.
Spalmare il bordo esterno della molla a tazza (24) con
grasso e posizionarla nella sede del coperchio
intermedio.
Montare sul coperchio intermedio la nuova guarnizione OR (34).
ATTENZIONE!
Il bordo esterno della molla a tazza deve essere
centrato nel coperchio intermedio (40).
Den aÈuûeren Rand der Tellerfeder (24) mit Fett
schmieren und in den Sitz des mittleren Deckels
positionieren.
Auf den mittleren Deckel den neuen O-Ring (34) montieren.
ACHTUNG!
Der aÈuûere Rand der Tellerfeder muss im mittleren
Deckel (40) zentriert sein.
Pasar el borde esterno del muelle a taza (24) con
grasa y colocarla en la sed de la tapadera intermedia.
Montar sobre la tapadera intermedia la nueva guarni-
cioÁn OR (34).
ATENCION!
El borde esterno del muelle a taza debe de ser
centrado en la tapadera intermedia (40).
Enduire aÁ la graisse le bord exteÂrieur du ressort Belleville
(24) et le mettre en place dans le sieÁge du couvercle
intermeÂdiaire.
Sur le couvercle intermeÂdiaire monter la nouvelle bague O-Ring (34).
ATTENTION!
Le bord exteÂrieur du ressort Belleville doit eÃtre centreÂ
dans le couvercle intermeÂdiaire (40).
Sollevare il cilindro freni (23) e posizionarlo di fronte al
corpo centrale (7).
Avvitare nel corpo centrale (7) due prigionieri "
C
" di
sicurezza e scollegare il mezzo di sollevamento.
Den Bremszylinder (23) heben und vor dem zentralen
KoÈrper (7) positionieren.
In den zentralen KoÈrper (7) zwei Sicherheitsstift-
schrauben "
C
" schrauben und das Hebezeug abnehmen.
Levantar el cilindro frenos (23) y colocarlo en frente al
cuerpo central (7).
Atornillar en el cuerpo central (7) dos prigioneros "
C
"
de seguridad y desconectar el medio de levantamiento.
Soulever le cylindre reÂcepteur (23) et le mettre en
place face au corps central (7).
Serrer dans le corps central (7) deux goujons "C" de
seÂcurite et seÂparer le moyen de levage.
ITA
D
ESP
F
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA
D
ESP
F
ITA