GEN
INFO
STARTEN UND
EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor unter keinen Umstän-
den in geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben. Motorab-
gase sind äußerst giftig und füh-
ren in kurzer Zeit zu
Bewusstlosigkeit und Tod. Stets
für eine gute Belüftung sorgen.
ACHTUNG:
• Der Vergaser dieses Modells ist
mit einer Beschleunigungs-
pumpe ausgerüstet. Deshalb
beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; ande-
renfalls verölt die Zündkerze.
• Ungleich einem 2-Takt-Motor,
darf dieser Motor nicht mit
geöffnetem Gasdrehgriff ange-
lassen werden; anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen. Außerdem könnte
das Gemisch bei geöffnetem
Gasdrehgriff zu mager sein.
• Vor dem Starten die “Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn” aus-
führen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1.
Den Kühlflüssigkeitsstand kon-
trollieren.
2.
Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel-
len.
3.
Das Getriebe in die Leerlaufstel-
lung schalten.
4.
Den Chokehebel
1
bis zum
Anschlag betätigen.
5.
Den Kickstarter betätigen.
WARNUNG
Beim Anlassen des Motors mit
dem Kickstarter den Gasdrehgriff
nicht öffnen. Anderenfalls könnte
der Kickstarterhebel rückschla-
gen.
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner
le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d’échappement sont nocifs et peu-
vent entraîner très rapidement un éva-
nouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
• Le carburateur de cette moto est
équipé d’une pompe de reprise inté-
grée. Par conséquent, on ne donnera
pas de gaz en démarrant le moteur
sous peine de noyer la bougie.
• A la différence d’un moteur deux
temps, ce moteur ne peut pas être
démarré au kick lorsque le papillon
est ouvert, parce que le retour du
kick peut être brutal. De même, si le
papillon est ouvert, le mélange air/
carburant risque d’être trop pauvre
pour permettre le démarrage du
moteur.
• Avant de mettre le moteur en mar-
che, effectuer les contrôles repris
dans la liste “Contrôles et entretiens
avant utilisation”.
MISE EN MARCHE A FROID
1.
Contrôler le niveau de liquide de
refroidissement.
2.
Placer le robinet de carburant en
position “ON”.
3.
Mettre la boîte au point mort.
4.
Tirer complètement la commande
de départ à froid
1
.
5.
Actionner la pédale de kick.
AVERTISSEMENT
Ne pas ouvrir les gaz en actionnant la
pédale de kick. Cette dernière risque-
rait de revenir brutalement.
AVVIAMENTO E
RODAGGIO
AVVERTENZA
Mai avviare o far funzionare il motore
in un ambiente chiuso. I gas di scarico
sono tossici; possono causare perdita
di coscienza e morte in brevissimo
tempo. Utilizzare sempre il mezzo in
ambienti ben ventilati.
ATTENZIONE:
• Il carburatore di questo mezzo è
dotato di una pompa acceleratore
interna. Quindi, non azionare la
manopola dell’acceleratore
avviando il motore, altrimenti la
candela di accensione si sporca.
• A differenza dei motori a due tempi,
con questo motore non si può utiliz-
zare la leva di avviamento a pedale
con l’acceleratore in funzione per-
ché la leva potrebbe scattare indie-
tro. Inoltre, se l’acceleratore è in
funzione, la miscela aria/carburante
potrebbe risultare troppo povera
per avviare il motore.
• Prima di avviare il mezzo, eseguire i
controlli indicati nell’elenco delle
operazioni da compiere prima della
messa in funzione.
AVVIAMENTO DEL MOTORE A
FREDDO
1.
Controllare il livello del refrige-
rante.
2.
Portare il rubinetto del carburante in
posizione “ON”.
3.
Mettere il cambio in folle.
4.
Aprire completamente la manopola
starter per partenze a freddo
1
.
5.
Azionare la leva di avviamento a
pedale.
AVVERTENZA
Non azionare l’acceleratore durante
l’avviamento a pedale, altrimenti la
leva di avviamento a pedale potrebbe
scattare indietro.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
1 - 14