GEN
INFO
ERSATZTEILE
1.
Es wird empfohlen, nur Original-
Ersatzteile von Yamaha zu ver-
wenden. Nur von Yamaha emp-
fohlene Schmiermittel verwen-
den.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1.
Beim Überholen des Motors sind
sämtliche Dichtungen, Dich-
tringe und O-Ringe zu erneuern.
Alle Dichtflächen, Dichtlippen
und O-Ringe vor dem Zusam-
menbau säubern.
2.
Beim Zusammenbau alle
beweglichen Teile sowie Lager
ölen. Alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN,
-BLECHE UND SPLINTE
1.
Sicherungsscheiben und -bleche
1
sowie Splinte müssen nach
dem Ausbau erneuert werden.
Sicherungslaschen und Splin-
tenden werden nach dem vor-
schriftsmäßigen Festziehen der
Schraube bzw. Mutter gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1.
Lager
1
und Dichtringe
2
so
einbauen, dass die Herstellerbe-
schriftung oder Teilenummer
sichtbar bleibt. (Die Beschrif-
tung muss also nach außen wei-
sen.) Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen mit
einer dünnen Schicht Lithiumsei-
fenfett bestreichen. Lager beim
Einbau großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft behandeln.
Dies könnte die Lagerlaufflächen
beschädigen.
PIECES DE RECHANGE
1.
Nous recommandons d’utiliser des
pièces Yamaha d’origine pour tous
les remplacements. Utiliser les
graisses et/ou huiles recommandées
par Yamaha lors des remontages et
réglages.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
ET JOINTS TORIQUES
1.
Lors de la révision du moteur, tous
les joints, bagues d’étanchéité et
joints toriques doivent être rempla-
cés. Toutes les surfaces des joints,
toutes les lèvres de bagues d’étan-
chéité et tous les joints toriques doi-
vent être nettoyés.
2.
Lors du remontage, huiler correcte-
ment toutes les pièces en contact et
tous les roulements. Graisser les
lèvres des bagues d’étanchéité.
RONDELLES-FREINS, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES
FENDUES
1.
Les rondelles-freins, freins d’écrou
1
et goupilles fendues ne peuvent
jamais être réutilisés. Replier les
onglets de blocage contre la ou les
faces du boulon ou de l’écrou après
avoir correctement serré ces der-
niers.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1.
Monter les roulements
1
et les
bagues d’étanchéité
2
en orientant
vers l’extérieur leurs marques ou
numéros de fabricant. (En d’autres
mots, les lettres poinçonnées doi-
vent se trouver sur la face visible.)
Lors de la mise en place des bagues
d’étanchéité, appliquer une légère
couche de graisse fluide à base de
lithium sur leurs lèvres. Huiler
généreusement les roulements avant
de les mettre en place.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.
TUTTI I PEZZI DI RICAMBIO
1.
Si consiglia di utilizzare compo-
nenti originali Yamaha per tutte le
sostituzioni. Per assemblaggio e
regolazione, utilizzare olio e/o
grasso raccomandato da Yamaha.
GUARNIZIONI, PARAOLIO E
GUARNIZIONI CIRCOLARI
1.
Quando si revisiona il motore,
devono essere sostituite tutte le
guarnizioni, i paraolio e le guarni-
zioni circolari. Pulire tutte le super-
fici delle guarnizioni, i labbri dei
paraolio e le guarnizioni circolari.
2.
Lubrificare correttamente tutti i
cuscinetti e i componenti accoppiati
durante il riassemblaggio. Appli-
care grasso ai labbri dei paraolio.
RONDELLE/PIASTRINE DI
BLOCCAGGIO E COPIGLIE
1.
Tutte le rondelle/piastrine di bloc-
caggio
1
e le copiglie devono
essere sostituite in caso di rimo-
zione. Piegare le linguette di bloc-
caggio lungo i bulloni o i dadi dopo
averli correttamente serrati.
CUSCINETTI E PARAOLIO
1.
Installare i cuscinetti
1
e i paraolio
2
con i contrassegni o i numeri
identificativi del produttore rivolti
verso l’esterno. (In altre parole, le
lettere impresse devono trovarsi sul
lato visibile.) Quando s’installa il
paraolio, applicare un sottile strato
di grasso leggero a base di litio ai
labbri del paraolio. Durante l’instal-
lazione, lubrificare abbondante-
mente i cuscinetti.
ATTENZIONE:
Non utilizzare aria compressa per
asciugare i cuscinetti. La superficie dei
cuscinetti potrebbe danneggiarsi.
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
1 - 4