– 79 –
E
F
ES
D
AE01161
ENGINE OIL REPLACEMENT
AND DISPOSAL
Avoid draining the engine oil
immediately after stopping the
engine. The oil is hot and
should be handled with care to
avoid burns.
1. Place the generator on a
level surface and warm up
the engine for several min-
utes.
Then stop the engine and
turn the fuel cock knob to
OFF. Turn the fuel tank cap
air vent knob clockwise.
WARNING
AF01161
RENOUVELLEMENT ET
ÉLIMINATION DE L’HUILE
MOTEUR
Évitez de vidanger l’huile moteur
immédiatement après l’arrêt du
moteur. L’huile est chaude et
doit être manipulée avec précau-
tion pour éviter des brûlures.
1. Placez la machine sur une sur-
face plane et faites chauffer le
moteur pendant quelques mi-
nutes.
Ensuite, arrêtez le moteur et
mettez la molette du robinet à
carburant sur ARRÊT. Tournez
la molette de purge d’air du
bouchon de réservoir à carbu-
rant dans le sens des aiguilles
d’une montre.
AS01161
CAMBIO Y ELIMINACIÓN DEL ACEI-
TE DEL MOTOR
Evite drenar el aceite del motor inme-
diatamente después de detener el
motor. El aceite está muy caliente y
debe ser manipulado con cuidado
para evitar quemaduras.
1. Ponga el equipo sobre una super-
ficie plana y deje que se caliente
el motor durante varios minutos.
A continuación, detenga el motor
y gire el botón del grifo de com-
bustible hacia DESACTIVADO.
Gire el tirador del suspiro de aire
del tapón del depósito de com-
bustible en sentido horario.
AG01161
MOTORÖLWECHSEL UND -ENT-
SORGUNG
Das Motoröl sollte nicht unmittel-
bar nach dem Stoppen des Motors
abgelassen werden. Das Öl ist heiß
und muss mit Vorsicht behandelt
werden, um Verbrennungen zu ver-
meiden.
1. Gerät auf eine ebene Fläche stel-
len und Motor einige Minuten
warmlaufen lassen.
Dann den Motor stoppen und den
Kraftstoffhahn auf AUS stellen.
Den Kraftstofftankdeckel-
Entlüftungskanalknopf im
Uhrzeigersinn drehen.
WARNUNG
5. Install the spark plug and
then tighten it.
TIP
If a torque wrench is not avail-
able when installing a spark
plug, a good estimate of the
correct torque is 1/4–1/2 turn
past finger tight. However, the
spark plug should be tightened
to the specified torque as soon
as possible.
6. Install the spark plug cap.
7. Install the cover.
Spark plug tightening torque:
13 Nm (1.3 m•kgf, 9.4 ft•lbf)
5. Mettez en place la bougie et
serrez-la.
N.B.
Si vous ne disposez pas d’une clef
dynamométrique lorsque vous ins-
tallez une bougie, une bonne esti-
mation du couple de serrage correct
est de 1/4 à 1/2 tour après serrage à
la main. Toutefois, il est recom-
mandé de serrer la bougie avec le
couple de serrage spécifié dès que
possible.
6. Mettez en place le couvercle de
la bougie.
7. Installez le couvercle.
5. Instale la bujía y apriétela.
NOTA
Si al instalar una bujía no dispone de
una llave dinamométrica, una buena
aproximación al par de torsión correc-
to es de 1/4–1/2 vuelta más después
del apriete manual. Sin embargo, la
bujía ha de ser apretada al par especi-
ficado lo antes posible.
6. Instale la tapa de la bujía.
7. Instale la cubierta.
5. Die Zündkerze einsetzen und
dann festziehen.
HINWEIS
Wenn kein Drehmomentschlüssel
zum Installieren der Zündkerze vor-
handen ist, kann das korrekte
Drehmoment ungefähr erreicht wer-
den, indem die Zündkerze nach dem
handfesten Anziehen um eine weitere
1/4–1/2 Drehung gedreht wird. Die
Zündkerze sollte jedoch so bald wie
möglich auf das vorgeschriebene
Anzugsdrehmoment angezogen wer-
den.
6. Den Zündkerzendeckel aufset-
zen.
7. Die Abdeckung aufsetzen.
Couple de serrage de la bougie :
13 Nm (1,3 m•kgf, 9,4 ft•lbf)
Par de apriete de la bujía:
13 Nm (1,3 m•kgf, 9,4 ft•lbf)
Anzugsdrehmoment der
Zündkerze:
13 Nm (1.3 m•kgf, 9.4 ft•lbf)
7CG-9-9L_p059-116 12/19/12 10:32 AM Page 79