
117
DEUTSCH
FRANÇAIS
쏋
Remplacement
3
AVERTISSEMENT
Pour éviter blessures corporelles:
¡
¡
¡
¡
¡
Avant de vindanger l’huile, arrêter le
moteur et retirer la clé de contact.
¡
¡
¡
¡
¡
Laisser le moteur se refroidir
suffisamment, l’huile peut être chaude
et vous brûler.
1.
Pour vidanger l’huile usagée, retirer le bouchon
de vidange situé à la partie inférieure du moteur
et vidanger entièrement l’huile. Toute l’huile
usagée peut être facilement vidangée lorsque le
moteur est encore chaud.
2.
Remplir avec de l’huile neuve jusqu’à l’encoche
supérieure de la jauge de niveau d’huile.
3.
Pour vérifier le niveau de l’huile, retirer la jauge à
huile, l’essuyer, la remettre en place puis la retirer
à nouveau. Vérifier si le niveau de l’huile se trouve
entre les deux repères.
(1) Bouchon de vidange
쏋
Wechsel
3
ACHTUNG
Zur Vermeidung von Unfällen:
¡
¡
¡
¡
¡
Vor Beginn der Arbeiten zum
Motorölwechsel unbedingt den Motor
abstellen und Zündschlüssel abziehen.
¡
¡
¡
¡
¡
Überprüfen Sie in regelmäßigen
Intervallen sämtliche Schrauben und
Mutten auf festen Sitz.
1.
Zum Ablassen des Altöls den Ablaßstopfen an der
Unterseite des Motors entfernen, dann das Öl
restlos herauslaufen lassen. Das Ablassen des
Altöls wird erleichtert, wenn dies bei noch
warmem Motor vorgenommen wird.
Ablaßstopfen mit neuem Dichtring wieder
einschrauben.
2.
Mit frischem Motoröl auffüllen, bis die obere
Einkerbung am Ölmeßstab erreicht ist.
3.
Überprüfen des Motorölstands: Den Mäher auf
ebenem Untergrund abstellen und Motor kurz
laufen lassen und wieder abstellen. Den
Ölmeßstab herausziehen und mit Putzlappen
säubem, dann wieder einschieben. Ölmeßstab
wieder herausziehen und prüfen, daß der Ölstand
zwischen den beiden Markierungen liegt.
(1) Ablaßstopfen
CARTOUCHE DU FILTRE A HUILE DU
MOTEUR
쏋
Remplacement
3
AVERTISSEMENT
Pour éviter des blessures corporelles:
¡
¡
¡
¡
¡
S’assurer d’arrêter le moteur et retirer la
clé avant de remplacer la cartouche
filtrante d’huile.
¡
¡
¡
¡
¡
Laissz le moteur se refroidir
suffisamment, l’huile peut être chaude
et peut vous brûler.
1.
La cartouche du filtre à d’huile doit être remplacée
toutes les 200 heures de fonctionnement.
2.
Appliquer une légère couche d’huile sur la
garniture en caoutchouc de la cartouche neuve.
3.
Pour installer la cartouche neuve, la visser à la
main. Si l’on serre trop, on risque de déformer la
garniture en caoutchouc.
4.
Une fois que la cartouche neuve a été mise en
place, le niveau de l’huile du moteur diminue
normalement un peu. Ajouter de l’huile pour
moteur jusqu’au niveau approprié. Vérifier s’il n’y
a pas de fuites d’huile autour de la garniture du
filtre.
(1) Cartouche du filtre à de l’huile du moteur
MOTORÖLFILTER-EINSATZ
쏋
Erneuerung
3
ACHTUNG
Zur Vermeidung von Unfällen:
¡
¡
¡
¡
¡
Vor Beginn der Arbeiten zum Wechsel
des Motorölfilter-Einsatzes unbedingt
den Motor abstellen und Zündschlüssel
abziehen.
¡
¡
¡
¡
¡
Überprüfen Sie in regelmäßigen
Intervallen sämtliche Schrauben und
Mutten auf festen Sitz.
1.
Der Motorölfilter-Einsatz muß alle 200
Betriebsstunden gewechselt werden.
2.
Die Gummidichtung des neuen Einsatzes mit
einer dünnen Schicht Motoröl versehen.
3.
Den neuen Einsatz nur von Hand einschrauben.
Ein zu starkes Festziehen kann verursachen, daß
die Gummidichtung deformiert wird.
4.
Nachdem der Motorölfilter-Einsatz
ausgewechselt wurde, sinkt der Motorölstand
normalerweise geringfügig ab. In diesem Fall
Motoröl einfüllen, bis der korrekte Pegel erreicht
ist. Nach Abschluß der Arbeiten den Bereich um
die Filterdichtung auf Ölverlust überprüfen.
(1) Motorölfilter-Einsatz
Содержание G18
Страница 6: ...ENGLISH ...
Страница 18: ...12 ENGLISH ...
Страница 19: ......
Страница 24: ...FRANÇAIS ...
Страница 34: ...22 Conseils de Sécurité FRANÇAIS ...
Страница 38: ...26 FRANÇAIS ...
Страница 39: ......
Страница 44: ...DEUTSCH ...
Страница 58: ...40 DEUTSCH ...