
97
adattatore monouso con la freccia
presente sul connettore rotondo del
tubo VivaSight-SL.
2. Collegare il cavo adattatore
monouso al monitor aView
TM
,
assicurarsi di allineare la freccia
sul cavo all’indicatore a freccia sul
monitor aView
TM
. Verificare che tutti
i collegamenti elettrici siano stabili e
in sicurezza. Vedere le istruzioni per
l’uso del monitor aView
TM
.
3. Premere il pulsante di accensione sul
lato superiore del monitor aView
TM
per almeno un secondo, finché
non apparirà un’immagine dal vivo.
Vedere le istruzioni per l’uso del
monitor aView
TM
. L’interfaccia utente
del monitor aView
TM
sarà pronta dopo
circa un minuto, quando scomparirà
il simbolo della clessidra. Durante
questo tempo, procedere con le fasi
di verifica.
4. Accertarsi che i due LED sulla punta
del tubo siano illuminati. Se non si
accendono, sostituire il tubo con un altro.
5. Patikrinkite, ar vaizdas „aView“
TM
monitoriuje stabilus (perduodamas
iš „VivaSight-SL“ antgalio). Po to
monitorių vėl išjunkite ir įjunkite tik
prieš pat intubaciją.
6. Testare la cuffia per accertarne
l’integrità, gonfiandola e sgonfiandola
completamente.
7. Abituarsi alla sensazione del tubo e
togliere il palloncino pilota.
8. Indurre l’anestesia, come da
protocollo. Consiglio: usare un
supporto per circuito di ventilazione
per evitare che VivaSight-SL si pieghi.
9. Aspirare il cavo orale e la zona delle
vie respiratorie prima di inserire
VivaSight-SL.
10. Preparare il paziente e lubrificare il
tubo (se necessario), evitando la zona
intorno alla lente della telecamera
sull’estremità distale di VivaSight-SL.
11. Intubare il paziente e rimuovere
il mandrino.
In caso di visibilità ostruita o oscurata,
vedere “Pulizia della lente”.
PROFONDITÀ DI SCALA
Nota: la profondità consigliata va da
2 cm a 3 cm sopra la carena principale.
VivaSight-SL è stato utilizzato a
profondità maggiori per la ventilazione
di un solo polmone, ma tenere presente
che il filo elettronico di VivaSight-SL
fuoriesce dal lume di protezione da
28 cm a 30 cm.
Come per la maggior parte dei tubi di
intubazione, sul lato di VivaSight-SL c’è
una serie di tacche di profondità.
I marker di profondità variano dai 12 cm
ai 28 cm con incrementi di 2 cm.
Per determinare una profondità specifica,
misurare dalla carena:
1. Inserire la telecamera di VivaSight-SL
fino alla profondità della carena.
2. Guardare le tacche di profondità di
VivaSight-SL sul lato del tubo.
3. Indietreggiare con VivaSight-SL dalla
carena fino alla profondità desiderata.
VISIBILITÀ DURANTE
LA PROCEDURA
Nell’improbabile caso in cui, durante la
procedura, non venga mostrata alcuna
immagine, scollegare VivaSight-SL dal
cavo adattatore monouso che lo collega al
monitor aView
TM
e continuare ad utilizzare
VivaSight-SL come un tubo delle vie aeree
standard.
Non tentare di far funzionare
il collegamento o sostituire il monitor
aView
TM
.
Spegnere il monitor aView
TM
e
smaltire il cavo adattatore monouso.
PULIZIA DELLA LENTE
Se la lente di VivaSight-SL si sporca o
viene oscurata da secrezioni, può essere
pulita iniettando nella porta di iniezione
del tubo di risciacquo aria, farmaci liquidi
di prescrizione, o una soluzione salina,
ove consentito dalla prassi della struttura.
Metodo di pulizia della lente consigliato:
1. Iniettare 20 cc di aria nella porta del
tubo di iniezione (ROSSO) e quindi
controllare la nitidezza dell’immagine.
2. Se l’immagine non è sufficientemente
nitida, collegare una siringa da 10 cc