
94
ITALIANO
•
Non gonfiare eccessivamente la
cuffia. Un gonfiaggio eccessivo può
provocare danni tracheali, rottura
della cuffia con successiva deflazione,
oppure deformazione della cuffia,
con conseguente ostruzione delle
vie respiratorie.
•
Non usare il tubo se la cuffia è
danneggiata. Prestare attenzione al
fine di evitare di danneggiare la cuffia
durante l’intubazione.
•
Non usare il tubo se la cuffia
è danneggiata. Varie strutture
anatomiche ossee, quali i denti, o
qualsiasi supporto per l’intubazione
con superfici taglienti che si trovi
lungo il percorso di intubazione può
danneggiare l’integrità della cuffia.
Prestare attenzione al fine di evitare
di danneggiare le sottili pareti della
cuffia durante l’intubazione, in quanto
in tale caso per il paziente potrebbero
essere necessarie l’estubazione
traumatica e la reintubazione.
•
La cuffia deve essere completamente
sgonfiata prima di riposizionare il tubo.
Un movimento del tubo con la cuffia
gonfiata può provocare danni alla
cuffia o lesioni al paziente che possono
necessitare di interventi medici.
•
Se si lubrifica il tubo prima
dell’intubazione, è essenziale
accertarsi che il lubrificante non
penetri o blocchi il lume del tubo o
il sistema di riempimento della cuffia,
impedendo così la ventilazione o
danneggiando la cuffia. Ciò potrebbe
compromettere la ventilazione e il
corretto funzionamento della cuffia.
•
L’affidamento alla tacca graduata di
profondità nera riportata sul tubo
non deve sostituire il giudizio di un
esperto. L’utente dovrebbe essere
consapevole di varianti anatomiche,
compresa la lunghezza variabile
delle vie respiratorie. L’intubazione
e l’estubazione devono essere
eseguite secondo le tecniche
mediche attualmente in vigore.
•
La posizione di VivaSight-SL deve
essere verificata ogni volta che il
paziente viene spostato. Nel caso in cui
si verificasse un’estrema flessione della
testa (chin-to-chest) o movimento del
paziente (ad esempio, per le posizioni
laterale o prona) successivamente
all’intubazione, accertarsi che
VivaSight-SL rimanga in posizione.
•
Non utilizzare un mandrino per
intubazione diverso da quello fornito
con VivaSight-SL.
•
Elektroninė įranga ir „VivaSight-
SL“ sistema gali trikdyti viena kitos
normalų veikimą. Jeigu „VivaSight-
SL“ sistema naudojama šalia ar
pastatyta ant kitos įrangos, prieš ją
naudodami patikrinkite, ar tinkamai
veikia ir „VivaSight-SL“ sistema, ir
kita elektroninė įranga. Siekiant
sumažinti tokius trikdžius, įrangą
gali tekti perkelti ar pakreipti į kitą
pusę arba jos naudojimo patalpoje
įrengti apsauginius ekranus. Daugiau
informacijos apie „VivaSight-SL“
sistemos įrengimo vietą ieškokite 1
priedo (lietuviško varianto) lentelėse.
•
Nešiojamos radijo dažniais
veikiančios ryšio įrangos (įskaitant
tokius periferinius įrenginius, kaip
antenos kabeliai ir išorinės antenos)
prie jokios sistemos dalies, įskaitant
gamintojo nurodytus kabelius,
negalima naudoti arčiau, kaip 30 cm
(12 colių) atstumu. Priešingu atveju šį
įranga gali prasčiau veikti.
•
„VivaSight-SL“ negalima naudoti,
jeigu paciento nuskausminimui
naudojamos degios dujos. Tai gali
traumuoti pacientą.
•
Nepamirškite patikrinti, ar vaizdas
ekrane yra perduodamas tiesiogiai,
ar jis įrašytas.
•
Ištrauktus vamzdelį iš paciento ir
padėjus, „VivaSight-SL“ paviršiaus
temperatūra gali pakilti virš 43 °C.
Dėl šios priežasties po prietaiso
išbandymo monitorių išjunkite, o
prieš pat naudojimą vėl įjunkite, kad
nepažeistumėte paciento audinių.
Adapterio kabelio paviršiaus
temperatūra gali pasiekti 41-43 °C.