T U N
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener
und 1/4 geöffneter Drosselklappe
lässt das Gemisch sich mit der Leer-
laufgemisch-Regulierschraube
1
einstellen. Das Gemisch im unteren
Drehzahlbereich wird durch Hinein-
drehen der Schraube ärmer, durch
Herausdrehen reicher.
* Nicht USA und CDN
HINWEIS:
• Bei ungleichmäßiger Drehzahl die
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube um lediglich 1/2 Umdre-
hung verstellen.
• Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube wird ab Werk individuell
auf die Maschine abgestimmt, um
den Kraftstofffluss im niedrigen
Lastbereich zu optimieren. Zu
Beginn der Einstellung die Leer-
laufgemisch-Regulierschraube völ-
lig hineindrehen und dabei die
Anzahl Umdrehungen zählen. Die
gezählte Anzahl Umdrehungen als
die Werkseinstellung notieren.
Effekt der Leerlaufgemisch-Regu-
lierschrauben-Einstellung
È
Leerlauf
É
Völlig geöffnet
1
2 Umdrehungen heraus
2
3 Umdrehungen heraus
3
2 1/2 Umdrehungen heraus
Standard-Einstel-
lung der Leerlauf-
gemisch-
Regulierschraube
(Beispiel)
1 7/8
* 2 1/8
1/4
1/2
3/4
+5%
–5%
1
2
3
È
É
Leerlaufdüse einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener
und 1/4 geöffneter Drosselklappe
lässt das Gemisch sich mit der Leer-
laufdüse
1
einstellen.
Standard-Leerlaufdüse
Nr.42
Réglage de la vis de ralenti
La richesse du mélange air/carburant à
une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle
à l’aide de la vis de ralenti
1
. Serrer la
vis de ralenti afin d’appauvrir le mélange
aux vitesses réduites et la desserrer afin
de l’enrichir.
* Sauf USA et CDN
N.B.:
• Si le régime de ralenti du moteur
varie, tourner la vis de ralenti de 1/2
tour seulement dans l’une ou l’autre
direction.
• Pour optimiser le débit de carburant à
plus faible régime, la vis de ralenti de
chaque moto a été réglée individuelle-
ment en usine. Avant de régler la vis
de ralenti, la serrer à fond en comptant
le nombre de tours. Enregistrer ce
nombre comme étant le nombre de
tours de desserrage réglé en usine.
Effets du réglage de la vis de ralenti
(référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1
Desserré de 2 tours
2
Desserré de 3 tour
3
Desserré de 2-1/2 tour
Position standard de
la vis de ralenti
(exemple)
1-7/8
* 2-1/8
1/4
1/2
3/4
+5%
–5%
1
2
3
È
É
Réglage du gicleur de ralenti
La richesse du mélange air/carburant à
une ouverture des gaz de 1/4 ou moins
peut se régler à l’aide du gicleur de
ralenti
1
.
Gicleur de ralenti stan-
dard
N°42
Regolazione vite del minimo
Si può impostare la ricchezza della
miscela di aria e carburante regolando la
vite del minimo con l’acceleratore da
una posizione completamente chiusa a
una posizione ruotata di 1/4 di giro
1
.
Avvitare la vite del minimo impoverisce
la miscela a velocità ridotte, svitarla
arricchisce la miscela.
* Eccetto USA e CDN
NOTA:
• Se il regime del minimo è soggetto a
oscillazioni, ruotare la vite del minimo
di solo 1/2 giro in una delle due dire-
zioni.
• Per ottimizzare l’erogazione del car-
burante ad accelerazione moderata, le
viti del minimo di ciascun mezzo ven-
gono regolate singolarmente in fab-
brica. Prima di regolare la vite del
minimo, avvitarla completamente con-
tando il numero dei giri. Annotare
questo numero, corrispondente al
numero di giri impostato in fabbrica di
cui svitare la vite.
Effetti della regolazione della vite del
minimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperto
1
2 rotazioni verso l’esterno
2
3 rotazioni verso l’esterno
3
2-1/2 rotazioni verso l’esterno
Posizione standard
della vite del
minimo (esempio)
1-7/8
* 2-1/8
1/4
1/2
3/4
+5%
–5%
1
2
3
È
É
Regolazione getto del minimo
Si può impostare la ricchezza della
miscela di aria e carburante regolando il
getto del minimo con l’acceleratore ruo-
tato di 1/4 di giro o meno
1
.
Getto del minimo standard
N.42
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 5
Содержание YZ250F(W)
Страница 144: ...2 19 SPEC 1 Crankshaft 2 Oil filter element 3 Oil tank 4 Oil hose From oil pump LUBRICATION DIAGRAMS...
Страница 674: ......
Страница 675: ......