–
+
ELEC
5.
Einstellen:
●
Leerlaufdrehzahl
Siehe hierzu den Abschnitt
“LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLEN” in KAPITEL
3.
6.
Die dünnen elektrischen Leiter
2
(Leitungsdrähte) in den
TPS-Kabelstecker
1
stecken,
wie in der Abbildung gezeigt,
und zur Prüfung das Prüfgerät
anschließen.
ACHTUNG:
●
Nicht die elektrischen Leiter wei-
ter als erforderlich einstecken,
da sonst die Wasserfestigkeit
des Steckers beeinträchtigt wer-
den kann.
●
Sicherstellen, daß sich kein
Kurzschluß zwischen den Kon-
takten entwickelt, da dadurch
Schäden an den elektrischen
Bauteilen verursacht werden
können.
Positives (+) Kabel des Prüf-
gerätes
→
Gelbe Leitung
3
Negatives (–) Kabel des Prüfge-
rätes
→
Schwarze Leitung
4
7.
Den Motor starten.
8.
Einstellen:
●
TPS-Ausgangsspannung
Einstellschritte:
Den Einbauwinkel von TPS
1
ein-
stellen, um die vorgeschriebene
Ausgangsspannung zu erhalten.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung akkurat
mit einem digitalen elektronische
Voltmeter mesen, das leichte Able-
sung kleiner Spannungen erlaubt.
TPS-Ausgangs-
spannungnung
Prüfgerät-
Stellung
0,58–0,78 V
DCV
5.
Ajuster:
●
Vitesse de ralenti
Voir la section “REGLAGE
DU REGIME DE RALENTI”
dans le CHAPITRE 3.
6.
Insérer les conducteurs électri-
ques fins
2
(fils) dans le capteur
de position de papillon des gaz
1
, comme illustré, et y connecter
le manomètre.
ATTENTION:
●
Ne pas insérer les conducteurs élec-
triques plus que nécessaire sinon
l’étanchéité du reccord en est
réduite.
●
S’assurer qu’il n’y a aucun court-
circuit entre les bornes, ce qui pour-
rait endommager les composants
électriques.
Fil du manomètre (+)
→
Fil jaune
3
Fil du manomètre (–)
→
Fil noir
4
7.
Démarrer le moteur.
8.
Régler:
●
La tension de sortie du capteur
de position de papillon des gaz
Étapes de réglage :
Régler l’angle de montage du capteur
de position de papillon des gaz
1
pour obtenir la tension de sortie spéci-
fiée.
N.B.:
Mesurer précisément la tension de sor-
tie avec un voltmètre électronique à
affichage numérique qui permet de
mieux lire les faibles tensions.
Tension de sortie
du capteur de posi-
tion de papillon des
gaz
Position du sélec-
teur du manomè-
tre
0,58 à 0,78 V
DCV
5.
Regolare:
●
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DEL
MINIMO” nel CAPITOLO 3.
6.
Inserire i conduttori elettrici sot-
tili
2
(cavo) nell’accoppiatore
del sensore di posizione valvo a
farfalla
1
, come illustrato e col-
legarvi il tester.
ATTENZIONE:
●
Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario perché questo
può ridurre la funzione di imperme-
abilità dell’accoppiatore.
●
Accertarsi che non si creino corto-
circuiti tra i terminali perché le
componenti elettriche possono
rimanere danneggiate.
Conduttore (+) del tester
→
Conduttore giallo
3
Conduttore (–) del tester
→
Conduttore nero
4
7.
Avviare il motore.
8.
Regolare:
●
Tensione di uscita del sensore
di posizione valvola a farfalla
Fasi di regolazione:
Regolare l’angolo di installazione del
sensore di posizione valvola a farfalla
1
per ottenere la tensione in uscita
desiderata.
NOTA:
Misurare accuratamente la tensione in
uscita con un voltmetro elettronico
digitale che permette una facile lettura
di piccole tensioni.
Tensione in uscita
del sensore di
posizione valvola
a farfalla
Posizione del
selettore sul
tester
0,58 ~ 0,78 V
DCV
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 10
Summary of Contents for WR250F(P)
Page 604: ...5 67 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 8 Install Band 1 Taillight connector 2...
Page 692: ......
Page 693: ......