5-39
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
27. Monter:
9
Tige de poussée
1
9
Rondelle en cuivre
2
9
Ajusteur
3
Sur l’amortisseur complet
4
.
N.B.:
9
Tout en comprimant le tube plongeur
5
, placer la clé à bague de boulon
capuchon
7
entre le tube plongeur et
l’écrou de blocage
6
.
9
Serrer l’ajusteur avec les doigts sur
l’amortisseur complet.
28. Vérifier :
9
Jeu
a
entre l’ajusteur
1
et
l’écrou de blocage
2
.
Hors spécifications
→
Resserrer
et réajuster l’écrou de blocage.
N.B.:
Si l’ajusteur est installé hors spécifica-
tions, la force d’amortissement adéqua-
te ne peut être obtenue.
29. Serrer:
9
Ajusteur (écrou de blocage)
1
N.B.:
Maintenir l’écrou de blocage
2
et ser-
rer l’ajusteur au couple spécifié.
30. Monter:
9
Ajusteur
1
Sur le tube plongeur.
27. Einbauen:
9
Schubstange
1
9
Kupferscheibe
2
9
Einsteller
3
Zur Dämpfer-Baugruppe
4
.
HINWEIS:
9
Beim Zusammendrücken des
Standrohrs
5
den Schrauben-
schlüssel für die Nockenwellenlager-
deckel-Schraubenringe
7
zwischen
dem Standrohr und der Sicherungs-
mutter
6
ansetzen.
9
Den Einsteller mit der Hand vollstän-
dig an der Dämpfer-Baugruppe fest-
ziehen.
28. Inspizieren:
9
Lücke
a
zwischen Einsteller
1
und Sicherungsmutter
2
.
Außerhalb der technischen Spezi-
fikationen
→
Die Sicherungsmutter
erneut anziehen und einstellen.
HINWEIS:
Falls der Einsteller außerhalb der tech-
nischen Spezifikationen eingestellt wird,
kann keine ordnungsgemäße Dämp-
fungskraft erzielt werden.
29. Festziehen:
9
Einsteller (Sicherungsmutter)
1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter
2
festhalten
und den Einsteller mit dem spezifizier-
ten Anzugsmoment anziehen.
30. Einbauen:
9
Einsteller
1
Zum Standrohr.
27. Installare:
9
Asta di comando
1
9
Rondella di rame
2
9
Regolatore
3
Nel gruppo ammortizzatore
4
.
NOTA:
9
Comprimendo il tubo interno
5
, posi-
zionare la chiave ad anello per vite
mordente
7
tra il tubo interno e il
controdado
6
.
9
Serrare a fondo con le dita il regolato-
re sul gruppo ammortizzatore.
28. Ispezionare:
9
Distanza
a
tra il regolatore
1
e il controdado
2
.
Fuori specifica
→
Riavvitare e
regolare di nuovo il controdado.
NOTA:
Se il regolatore non è installato secondo
le specifiche, sarà impossibile ottenere
la corretta forza di smorzamento.
29. Serrare:
9
Regolatore (controdado)
1
NOTA:
Bloccare il controdado
2
e serrare il
regolatore alla coppia specificata.
30. Installare:
9
Regolatore
1
Sul tubo interno.
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
31. Remplir:
9
Huile de fourche avant
1
Par le dessus du tube extérieur.
*Pour EUROPE
31. Füllen:
9
Vorderradgabelöl
1
Von der Oberseite des Gleit-
rohrs.
*Für EUROPA
31. Riempire:
9
Olio per la forcella anteriore
1
Dalla cima del gambale.
*Per EUROPA
Huile recommandée :
Huile de suspension
"S1"
Quantité d’huile standard :
340 cm
3
(12,0 Imp oz,
11,5 US oz)
*345 cm
3
(12,1 Imp oz,
11,7 US oz)
Etendue de réglage :
300~380 cm
3
(10,6~13,4 Imp oz,
10,1~12,8 US oz)
Olio raccomandato:
Olio per sospensioni
"S1"
Quantità d’olio standard:
340 cm
3
(12,0 Imp oz,
11,5 US oz)
*345 cm
3
(12,1 Imp oz,
11,7 US oz)
Ampiezza della regolazione:
300~380 cm
3
(10,6~13,4 Imp oz,
10,1~12,8 US oz)
Empfohlenes Öl:
Teleskopgabelöl „S1“
Standard-Ölmenge:
340 cm
3
(12,0 Imp oz,
11,5 US oz)
*345 cm
3
(12,1 Imp oz,
11,7 US oz)
Einstellumfang:
300~380 cm
3
(10,6~13,4 Imp oz,
10,1~12,8 US oz)
Jeu
a
a
entre l’ajusteur et
l’écrou de blocage :
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
Distanza
a
a
tra il regola-
tore e il controdado :
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Lücke
a
a
zwischen Einstel-
ler und Sicherungsmutter :
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
1P8-9-31-5B 5/12/05 10:57 AM Page 29
Summary of Contents for YZ250(V)
Page 78: ...2 11 MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC MEMO...
Page 594: ...TUN MEMO...