5-35
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
10. Serrare:
9
Valvola di base
1
NOTA:
Bloccare il gruppo ammortizzatore con
la chiave ad anello per vite mordente
2
e usare la chiave per vite mordente
3
per serrare la valvola di base alla cop-
pia specificata.
11. Dopo averlo versato, spingere su e
giù lentamente più di 10 volte la
barra dello smorzatore
1
per
distribuire l’olio per forcella.
12. Proteggendo con uno straccio il
gruppo ammortizzatore
1
e com-
primendo a fondo, lasciare defluire
l’olio eccedente sul fianco della
valvola di base.
i
I
Attenzione a non danneggiare il
gruppo ammortizzatore.
13. Lasciare che l’olio che defluisce
esca dal foro
a
nel gruppo
ammortizzatore.
14. Controllare:
9
Scorrevolezza del gruppo
ammortizzatore
Difficoltà di movimento/Resi-
stenza/Irruvidimento
→
Ripetere i passi da 2 a 13.
10. Festziehen:
9
Hauptventil
1
HINWEIS:
Die Dämpfer-Baugruppe mit dem
Schraubenschlüssel für die Nockenwel-
lenlagerdeckel-Schraubenringe
2
fest-
halten und einen Schraubenschlüssel
für die Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben
3
verwenden, um das
Hauptventil mit dem spezifizierten
Anzugsmoment anzuziehen.
11. Die Dämpfer-Baugruppe
1
nach
dem Befüllen mehr als 10 Mal
langsam nach oben und nach
unten pumpen, um das Gabelöl
zu verteilen.
12. Überschüssiges Öl an der Haupt-
ventil-Seite überlaufen lassen,
während die Dämpfer-Baugruppe
1
durch einen Lappen geschützt
und vollständig zusammenge-
drückt wird.
d
D
Darauf achten, dass die Dämpfer-
Baugruppe nicht beschädigt wird.
13. Das überschüssige Öl an der Öff-
nung
a
in der Dämpfer-Baugrup-
pe ablaufen lassen.
14. Kontrollieren:
9
Gleitbewegung der Dämpfer-
Baugruppe
Auzug/Bindung/rauhe Stellen
→
Die Schritte 2 bis 13 wieder-
holen.
10. Serrer:
9
Soupape de base
1
N.B.:
Maintenir l’amortisseur complet avec la
clé à bague de boulon capuchon
2
et
utiliser la clé à boulon capuchon
3
pour serrer la valve de base au couple
spécifié.
11. Après remplissage, pomper
l’amortisseur
1
lentement de haut
en bas plus de 10 fois de suite afin
de répartir l’huile de fourche.
12. Tout en protégeant l’amortisseur
1
avec un chiffon et en le compri-
mant à fond, laisser l’huile excé-
dentaire s’écouler sur le côté de la
valve de base.
f
F
Veiller à ne pas endommager l’amor-
tisseur.
13. Laisser s’écouler l’huile excéden-
taire par l’orifice
a
de l’amortis-
seur complet.
14. Controler:
9
Mouvement régulier de l’amor-
tisseur complet
Grippé/Cintrage/A-coups
→
Répéter les étapes 2 à 13.
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21
ft•lb)
Clé à boulon capuchon :
YM-01500/90890-01500
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben:
YM-01500/90890-01500
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
Chiave per vite mordente:
YM-01500/90890-01500
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
1P8-9-31-5B 5/12/05 10:57 AM Page 21
Summary of Contents for YZ250(V)
Page 78: ...2 11 MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC MEMO...
Page 594: ...TUN MEMO...