3-5
MOTEUR/VERIFICATION DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT/CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/INSPEKTION DES KÜHLMITTELSTANDES/ERNEUERUNG DES KÜHLMITTELS
MOTORE/ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERANTE/
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO REFRIGERANTE
INSP
ADJ
MOTOR
INSPEKTION DES
KÜHLMITTELSTANDES
W
Niemals den Kühlerdeckel
1
1
, die
Ablassschraube und Schläuche bei
heißem Motor und Kühler ausbau-
en. Kochende Flüssigkeit und
Dampf können unter Druck austre-
ten und ernsthafte Verletzungen
verursachen. Sobald der Motor
abgekühlt ist, einen dicken Lappen
am Kühlerdeckel anbringen und
den Deckel langsam gegen den
Uhrzeigersinn in seine erste Rast-
stellung drehen. Nun warten, bis
der Überdruck abgebaut wurde.
Erst wenn das Ausströmgeräusch
verstummt ist, den Deckel nieder-
drücken und weiter gegen den Uhr-
zeigersinn drehen, bis der Deckel
ausgebaut werden kann.
d
D
Hartes Wasser oder Salzwasser ist
schädlich für die Motorteile. Falls
kein weiches Wasser zur Verfü-
gung steht, destilliertes Wasser
verwenden.
1. Die Maschine auf einer ebenen
Fläche abstellen, und aufrecht
halten.
2. Ausbauen:
9
Kühlerdeckel
3. Kontrollieren:
9
Kühlmittelstand
a
Niedriger Kühlmittelstand
→
Kühlmittel auffüllen.
1
Kühler
ERNEUERUNG DES KÜHLMITTELS
W
Wenn der Motor heiß ist, darf der
Kühlerdeckel nicht entfernt werden.
MOTEUR
VERIFICATION DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
XG
Ne pas d,eposer le bouchon du radia-
teur
1
1
, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjec-
tés sous pression, ce qui pourrait cau-
ser de graves brûlures. Quand le
moteur est froid, mette un chiffon
épais sur le bouchon du radiateur et
tourner lentement le bouchon à
gauche jusqu’au point de détente.
Cette procédure permet de faire tom-
ber toute pression résiduelle. Quand
le sifflement s’est arrêté, appuyer sur
le bouchon tout en le tournant à droi-
te pour le déposer.
f
F
L’eau calcaire et l’eau salée sont nui-
sibles pour les pièces du moteur. Si
on ne dispose pas d’eau douce, on
peut utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur la place de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Déposer:
9
Bouchon du radiateur
3. Contrôler:
9
Niveau du liquide de refroidis-
sement
a
Niveau du liquide de refroidis-
sement bas
→
Ajouter le liquide
de refroidissement.
1
Radiateur
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
XG
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
IC350000
MOTORE
IC351011
ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO REFRIGERANTE
T
Non togliere il tappo del radiatore
1
1
,
il bullone e i tubi flessibili di scarico
quando il motore e il radiatore sono
caldi. Sotto pressione possono essere
eruttati liquido e vapore bollenti che
potrebbero provocare gravi lesioni.
Quando il motore si è raffreddato,
collocare sul tappo del radiatore un
asciugamano spesso, ruotare lenta-
mente il tappo in senso antiorario
fino al fermo. Questa procedura con-
sente all’eventuale pressione residua
di fuoriuscire. Quando il sibilo è ter-
minato, premere il tappo verso il
basso, ruotandolo allo stesso tempo in
senso antiorario, e toglierlo.
i
I
L’acqua dura o l’acqua salina sono
dannose per le parti del motore. Si
può usare acqua distillata, se non è
possibile avere acqua dolce.
1. Mettere il veicolo in un luogo
piano e tenerlo in posizione verti-
cale.
2. Togliere:
9
Tappo del radiatore
3. Controllare:
9
Livello del liquido refrigerante
a
Livello del liquido refrigerante
basso
→
Aggiungere liquido
refrigerante.
1
Radiatore
IC353011
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO
REFRIGERANTE
T
Non togliere il tappo del radiatore
con il motore caldo.
1P8-9-31-3A 5/13/05 11:42 AM Page 19
Summary of Contents for YZ250(V)
Page 78: ...2 11 MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC MEMO...
Page 594: ...TUN MEMO...