3-32
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION BASSE
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER NIEDRIGEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES
HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO A BASSA
COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
INSP
ADJ
9
STANDARDPOSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
(Um die Körnermarkierung
a
am
Einsteller mit der Körnermarkierung
b
am hohen Kompressions-Dämp-
fungskrafteinsteller auszurichten.)
* Für EUROPA
d
D
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum-oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
9
POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata. (Che allinea
la punzonatura
a
sul dispositivo di
regolazione con quella
b
sul disposi-
tivo di regolazione della forza di
smorzamento ad alta compressione.)
* Per EUROPA
i
I
Non forzare il dispositivo di regolazio-
ne oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggiato.
9
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics
à partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé
a
du tendeur sur le repère gravé
b
du
dispositif de réglage de la force
d’amortissement de compression éle-
vée.)
* Pour EUROPE
f
F
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
EINSTELLUNG DER NIEDRIGEN
KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGS-
KRAFT DES HINTERRADSTOS-
SDÄMPFERS
1. Einstellen:
9
Niedrige Kompressions-Dämp-
fungskraft
Den Einsteller
1
drehen.
IC36c000
REGOLAZIONE DELLA FORZA
DI SMORZAMENTO A BASSA
COMPRESSIONE DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
9
Forza di smorzamento a bassa
compressione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione
1
.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION BASSE DE L’AMOR-
TISSEUR ARRIERE
1. Régler:
9
Force d’amortissement de com-
pression basse
En tournant le dispositif de
réglage
1
.
Maximum
Minimum
Position
20 le mettre hors
complètement
circuit (à partir du
rentrée
réglage maximum)
Etendue de réglage:
Langsamer
a
→
Niedrige Kompres-
sions-Dämpfungs-
kraft erhöhen.
(Den Einsteller
1
1
hineindrehen.)
Schneller
b
→
Niedrige Kompres-
sions-Dämpfungs-
kraft vermindern.
(Den Einsteller
1
1
herausdrehen.)
Plus lent
a
a
→
Augmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion basse. (Ren-
trer le dispositif de
réglage
1
1
.)
Plus rapide
b
b
→
Diminuer la force
d’amortissement
de compression
basse. (Sortir le
dispositif de régla-
ge
1
1
.)
Più rigido
a
a
→
Aumentare la
forza di smorza-
mento a bassa
c o m p r e s s i o n e .
(Ruotare il dispo-
sitivo di regola-
zione
1
1
in senso
normale.)
Più morbido
b
b
→
Diminuire la
forza di smorza-
mento a bassa
c o m p r e s s i o n e .
(Ruotare il dispo-
sitivo di regola-
zione
1
1
in senso
normale.)
Position standard:
Environ 11 le mettre
hors circuit
*Environ 16 le mettre
hors circuit
Posizione normale:
Circa 11 scatti in senso
inverso
*Circa 16 scatti in
senso inverso
Standardposition:
ca. 11 Raststellungen
herausdrehen
*ca.16 Raststellungen
herausdrehen
Massima
Minima
20 scatti in senso
Posizione
inverso avvitata
completamente
(partendo dalla
posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Maximum
Minimum
Voll
20 Raststellungen
hineingedrehte
herausdrehen (von der
Position
maximalen Einstellung)
Einstellumfang:
1P8-9-31-3B 5/13/05 11:44 AM Page 29
Summary of Contents for YZ250(V)
Page 78: ...2 11 MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC MEMO...
Page 594: ...TUN MEMO...