89
Minibench
i
7.3. SCHEMA OLEOPNEUMATIQUE DU
BRAS DE TIRAGE
Le schéma fonctionnel de l’installation
oléopneumatique du bras de tirage comprend les
éléments suivants (Voir fig. 13A):
1) Pompe oléopneumatique pour l’étrésillon de
tirage.
2) Corps piston de tirage.
3) Soupape pneumatique commande mise en
traction de l’étrésillon.
4) Soupape commande relâchement de la
traction.
5) Soupape de retenue.
6) Soupape unidirectionnelle.
7) Soupape de limitation de la pression.
8) Filtre à huile.
9) Corps de la pompe.
10) Silencieux air.
11) Réservoir d’huile pompe oléopneumatique.
12) Raccord auxiliaire utilisation huile.
13) Prise air comprimé d’alimentation.
• FONCTIONNEMENT:
en appuyant sur la pédale (3) qui se trouve sur la
pompe oléopneumatique (1), le corps de la
pompe (9) met le circuit hydraulique sous
pression et envoie l’huile sous pression à la
chambre du piston de tirage (2) qui met
l’étrésillon en traction. Quand il faut réduire la
traction, appuyer sur la pédale dans le sens
contraire (4) pour mettre le conduit principal en
communication avec l’évacuation de la pompe, ce
qui permet à l’huile de s’écouler dans le réservoir
(11).
Quand il n’y a pas de pression, le piston retourne
en position de repos à cause de l’action du
ressort interne.
La soupape de limitation de la pression (7)
empêche à la pression de dépasser la valeur fixée
par Spanesi S.p.A. La soupape de limitation de la
pression ne doit pas être altérée:
Altérer la soupape de limitation provoque
de graves dommages au bras de tirage et
au MINIBENCH: SPANESI S.p.A. décline
toute responsabilité pour les dommages
aux personnes, aux animaux ou aux
choses dus à l'altération de la soupape.
7.3. ÖLPNEUMATIK DES HEBER-
ZUGARMS
Die Ölpneumatik des Zugarms umfasst einen
Kreis, grundsätzlich bestehend aus (Abb.13A):
1) ölpneumatische Pumpe für Zugstrebe.
2) Zugkolbenkörper.
3) Pneumtikventil Steuerung Strebenzug.
4) Steuerventil Zugfreigabe.
5) Rückschlagventil.
6) Einwegeventil.
7) Überdruckventil.
8) Ölfilter.
9) Pumpengehäuse.
10) Luftdämpfer.
11) Öltank ölpneumatische Pumpe.
12) Öl-Zusatzanschluss.
13) Zuluft Versorgungspressluft.
• BETRIEB:
Durch Betätigen des Pedals (3) an der
ölpneumatischen Pumpe (1) setzt das
Pumpengehäuse (9) die Hydraulik unter Druck
und führt das unter Druck stehende Öl der
Zugkolbenkammer (2) zu, wobei diese die
Spannung der Zugstrebe herstellt. Soll die
Spannung gelöst werden, ist das Pedal (4) in die
entgegengesetzte Richtung zu treten, wobei so die
Hauptleitung an den Pumpenablass angeschlossen
wird, was dann das Abfließen des Öls in den Tank
(11) ermöglicht.
Bei mangelndem Druck wird der Kolben durch
die Innenfeder in die Ruhestellung zurückgesetzt.
Das Überdruckventil (7) verhindert das
Überschreiten des vom Hersteller festgelegten
Wertes. Das Überdruckventil darf in keiner Weise
manipuliert werden:
Das Manipulieren des Überdruckventils
verursacht schwerwiegende Schäden am
Zugarm und an der MINIBENCH:
SPANESI S.p.A. übernimmt keinerlei
Haftung für durch Manipulationen am
Ventil entstehende Schäden an Personen,
Tieren oder Gegenständen.
7.3.ESQUEMA OLEONEUMÁTICO DEL
BRAZO DE TIRO
El esquema funcional de la instalación
oleoneumática del brazo de tiro está compuesto
principalmente por (Ver fig. 13A):
1) Bomba oleoneumática para el codal de tiro.
2) Cuerpo del pistón de tiro.
3) Válvula neumática de accionamiento de la
puesta en tiro del codal.
4) Válvula de accionamiento de liberación del
tiro.
5) Válvula de retención.
6) Válvula unidireccional.
7) Válvula limitadora de presión.
8) Filtro de aceite.
9) Cuerpo de la bomba.
10) Silenciador de aire.
11) Depósito del aceite de la bomba
oleoneumática.
12) Conexión auxiliar de utilización de aceite.
13) Toma de aire comprimido de alimentación.
• FUNCIONAMIENTO:
pisando el pedal (3) situado en la bomba
oleoneumática (1), el cuerpo de la bomba (9)
pone bajo presión el circuito hidráulico y envía el
aceite bajo presión a la cámara del pistón de tiro
(2), que pone el codal bajo tensión. Cuando se
desea descargar el tiro, pisar el pedal en sentido
contrario (4), lo que pone en comunicación el
conducto principal con la descarga de la bomba,
permitiendo así al aceite fluir hacia el depósito (11).
Si no existe presión , el pistón volverá a la posición
de reposo por efecto de la acción del resorte
interno.
La válvula limitadora de presión principal (7)
impide a la presión superar el valor establecido
por el Constructor. La válvula limitadora no debe
ser forzada:
La manumisión de la válvula limitadora
provoca graves daños al codal de tiro y al
MINIBENCH: SPANESI S.p.A. declina
cualquier responsabilidad por daños
provocados a personas, animales o cosas,
debidos a la manumisión de la válvula.
HINWEIS
ADVERTENCIA
ATTENTION
Содержание MINIBENCH
Страница 103: ...103 Minibenchi ...
Страница 115: ...115 Minibenchi ...