INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ/AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA
LEERLAUFDREHZAHL EINSTE-
LEN
1.
Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2.
Einstellen:
●
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
●
Das Ventilspiel sollte bei kaltem
Motor und Raumtemperatur einge-
stellt werden.
●
Bei Messung oder Einstellung des
Ventilspiels muß der entsprechen-
de Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstakts ste-
hen.
1.
Demontieren:
●
Sitzbank
●
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
im KAPITEL 4.
2.
Demontieren:
●
Vergaser
Siehe unter “VERGASER”
im KAPITEL 4.
●
Zündkerzen
●
Obere Motorhalterung
●
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKEN-
WELLE” im KAPITEL 4.
3.
Demontieren:
●
Schwungrad-Abdeckschrau-
be
1
●
Rotorzapfen-Abdeckschrau-
be
2
●
O-Ringe
Arbeitsschritte
●
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN”.
●
Leerlaufeinstellschraube
1
ver-
drehen, bis der Motor mit nied-
rigstmöglicher Drehzahl läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube
1
nach
a
drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube
1
nach
b
drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu reduzieren.
Leerlaufdrehzahl
1.700–1.900 U/min
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1.
Mettre le moteur en marche et
bien le chauffer.
2.
Régler:
●
Régime de ralenti
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
N.B.:
●
Le jeu de soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
●
Vérifier ou régler le jeu de soupapes
avec le piston au point mort haut
(PMH) sur la course de compression.
1.
Déposer:
●
Selle
●
Réservoir de carburant
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” au chapitre 4.
2.
Déposer:
●
Carburateur
Se reporter à la section “CAR-
BURATEUR” du CHAPITRE
4.
●
Bougie
●
Support de montage du moteur
(supérieur)
●
Couvercle de culasse
Se reporter à la section
“ARBRES A CAMES” du
CHAPITRE 4.
3.
Déposer:
●
Bouchon de distribution
1
●
Bouchon droit
2
●
Joint torique
Etapes de réglage:
●
Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section “Réglage
de la vis de richesse”.
●
Tourner la vis de butée de l’accélé-
rateur
1
jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas possi-
ble.
Pour augmenter la régime de
ralenti
→
Serrer
a
la vis de
butée de l’accélérateur
1
.
Pour diminuer le régime de ralenti
→
Desserrer
b
la vis de butée de
l’accélérateur
1
.
Régime de ralenti du
moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
3 - 19
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ
1.
Ponga en marcha el motor y
caliéntelo a fondo.
2.
Ajustar:
●
Velocidad de ralentí
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
VÁLVULA
NOTA:
●
La holgura de la válvula debe ajustarse
cuando el motor esté lo suficiente-
mente frío para tocarlo.
●
El pistón debe estar en el Punto
Muerto Superior (PMS) de su carrera
de compresión cuando se va a compro-
bar o ajustar la holgura de la válvula.
1.
Extraer:
●
Asiento
●
Depósito de combustible
Consulte el apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
2.
Extraer:
●
Carburador
Consulte el apartado “CARBU-
RADOR” del CAPÍTULO 4.
●
Tapa de la bujía
●
Soporte de motor (superior)
●
Cubierta de la culata
Consulte el apartado “ÁRBO-
LES DE LEVAS” del CAPÍ-
TULO 4.
3.
Extraer:
●
Tapón de distribución
1
●
Tapón plano
2
●
Juntas tóricas
Pasos de ajuste:
●
Ajuste el tornillo piloto.
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL TORNILLO DE AIRE
PILOTO”.
●
Gire el tornillo tope del acelerador
1
hasta que el motor esté a la
menor velocidad posible.
Para aumentar la velocidad de
ralentí
→
Gire el tornillo tope del
acelerador
1
en dirección
a
.
Para disminuir la velocidad de
ralentí
→
Gire el tornillo tope del
acelerador
1
en dirección
b
.
Velocidad de ralentí del
motor:
1.700 ~ 1.900 r/min
Summary of Contents for WR426F(N)
Page 676: ...5 66 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 8 Install Band 1 Tail light connector 2 ...
Page 760: ......
Page 761: ......