ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
68
Fig./Abb. 36
• Bloccare la macchina in modo sicuro al
pianale del vostro mezzo, utilizzando gli
appositi ancoraggi preposti, utilizzando
funi omologate ed in buono stato
(Fig.
36)
.
Il posizionamento ed il fissag-
gio della macchina sul mezzo
di trasporto, ricade sotto la responsa-
bilità del trasportatore.
La Ditta ALPEGO si esonera da
ogni responsabilità per danni
causati durante il trasporto
della macchina, nel caso non siano
state applicate le misure sopra descrit-
te.
• Una volta scaricata la macchina, control-
lare eventuali danni subiti dalla stessa.
• Bloquer la machine de manière sûre à
la plate-forme du moyen de transport
en utilisant les ancrages préposés,
les câbles homologués et en bon état
(Fig. 36)
.
Le positionnement et la fixa-
tion de la machine sur le
moyen de transport, est la responsabi-
lité du transporteur.
La société ALPEGO s’exonère
de toute responsabilité pour les
dommages provoqués durant
le transport de la machine lorsque les
mesures décrites ci-dessus n’ont pas
été appliquées.
• Une fois la machine déchargée, contrôler
d’éventuels dommages subis par celle-ci.
• Die Maschine sicher auf der Ladefläche
des Transportmittels blockieren und hier-
zu diese mit zugelassenen Seilen in gu-
tem Zustand an den vorgesehenen Ver-
ankerungspunkten anschlagen
(Fig. 36)
.
Das Aufstellen und Befestigen
der Maschine auf dem Trans-
portmittel fallen unter die Verantwor-
tung des Transporteurs.
Das Unternehmen ALPEGO
übernimmt keinerlei Haftung für
Transportschäden, die auf eine
Nichtbeachtung der oben beschriebe-
nen Maßnahmen zurückzuführen sind.
• Sobald die Maschine abgeladen worden
ist, muss sie auf Transportschäden un-
tersucht werden.
SEZIONE 5
AGGANCIO
5.1 COLLEGAMENTO ALLA
TRATTRICE
• Controllare soprattutto il peso sugli
assi e, se necessario, zavorrare an-
teriormente il trattore, (accertarsi da
“TABELLA DATI TECNICI” del peso
della macchina).
• Prima di agganciare o sganciare la
macchina dall’attacco tre punti, mettere
in posizione di blocco la leva di comando
sollevatore.
• Dopo avere verificato che la trattrice è
compatibile ad essere collegata, con
la macchina posizionata in piano, av-
vicinarsi con il trattore ad una distanza
minima di circa un metro
(Fig. 37)
.
• Spegnere il motore, azionare il freno
di stazionamento quindi scendere dal
trattore e prepararsi al collegamento
dei tre punti.
SECTION 5
ACCROCHAGE
5.1 ACCROCHAGE AU
TRACTEUR
• Contrôler surtout le poids sur les essieux
et, le cas échéant, lester la partie anté-
rieure du tracteur (voir tableau “DON-
NÉES TECHNIQUES” pour le poids de
la machine).
• Avant l’accrocher ou décrocher la
machine de l’attelage 3 points, mettre
en position de blocage la commande
du relevage.
• Après avoir vérifié la possibilité d’accro-
chage du tracteur, avec la machine posi-
tionnée horizontalement, s’approcher
avec le tracteur à une distance minimum
d’environ un mètre
(Fig. 37)
.
• Arrêter le moteur, actionner le frein de
stationnement, descendre du tracteur et
préparer l’attelage trois points.
TEIL 5
KUPPLUNG
5.1 ANHÄNGUNG AN DEN
SCHLEPPER
• Die Maschine weist Anschlüsse 2e. und
3er Kategorie auf. Wichtig ist hauptsäch-
lich die Überprüfung des Gewichts auf
den Schlepperachsen. Wenn erforderlich
Ballast anbringen (Nach der Tabelle “GE-
WICHT DER MASCHINEN” überprüfen).
• Bevor Man mit den Kupplungs- und
Entkupplungsvorgängen anfängt, muss
man den Steuerhebel des Hubwerks in
die Sperrstellung umschalten.
• Nachdem man überprüft hat, daß der
Schlepper dazu geeignet ist, mit dieser
Maschine gekuppelt zu werden und die
Maschine waagerecht auf dem Boden
steht, sich mit dem Schlepper bis auf
einer Entfernung von mindestens 1 m.
nähern
(Abb. 37)
.
• Motor abschalten, Parkbremsen be-
tätigen und die Anhängung an die
Dreipunkt-Hydraulik vorbereiten.