ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
52
ATTENZIONE! Quando la
macchina viene azionata
tramite il cardano prestare la
massima attenzione, soprat-
tutto a cardano inserito e motore acce-
so. Non avvicinarsi con le mani al
cardano perchè, in caso di azionamen-
to, anche accidentale, della presa di
forza, la persona interessata si espor-
rebbe ad un grave rischio di trascina-
mento od impigliamento dell’abbiglia-
mento con conseguenze anche gravi
(Fig. 13).
ATTENZIONE! Non scavalca-
re la zona del timone con o
senza cardano in movimento
(Fig. 14). PERICOLO DI TRA-
SCINAMENTO con conseguenze anche
mortali.
ATTENTION! Lorsque la
machine est actionnée par
travers le cardan faire très
attention, surtout avec le
cardan branché et le moteur en marche.
Ne pas s’approcher du cardan car, en
cas d’actionnement, même accidentel,
de la prise de force, la personne
concernée s’exposerait à un grave
risque d’entraînement ou d’accrochage
de ses vêtements pouvant avoir de
graves conséquences (Fig. 13).
ATTENTION! Ne pas franchir
la zone du timon avec ou
sans le cardan en marche
(Fig. 14). RISQUE D’ENTRAI-
NEMENT avec conséquences même
mortelles.
ACHTUNG! Wenn die Maschi-
ne durch die Kardanwelle in
Betrieb gesetzt wird, ist
höchste Aufmerksamkeit
geboten, vor allen Dingen mit eingesetz-
ter Kardanwelle und laufendem Motor.
Nähern Sie sich nicht mit den Händen
der Kardanwelle, da im Fall von Betäti-
gung, auch unabsichtlicher, der Zapf-
welle, die betreffende Person sich einem
ernsthaften Risiko des Nachziehens
oder der Verstrickung der Kleidung mit,
auch schwerwiegenden Konsequenzen
aussetzen würde (Abb. 13).
ACHTUNG! Den Bereich der
Deichsel mit oder ohne sich
bewegende Kardanwelle
nicht übersteigen (Abb. 14).
EINZUGSGEFAHR mit auch tödlichen
Folgen.
Fig./Abb. 13
Fig./Abb. 14
ATTENZIONE! Le zappette in
rotazione, possono essere
causa di proiezione di mate-
riale con grave rischio per
l’incolumità di una persona che doves-
se essere colpita; si ribadisce quindi
ulteriormente il divieto per chiunque di
avvicinarsi alla macchina quando è in
lavoro (Fig. 15) o anche solo in movi-
mento e a maggior ragione quando è
sollevata dal terreno (Fig. 16). È respon-
sabilità del conducente della trattrice
sorvegliare che nessuno si avvicini alla
macchina in funzione e di spegnerla in
caso contrario.
ATTENZIONE! É assoluta-
mente vietato negli sposta-
menti in campo o su strada
pubblica trasportare perso-
ne, cose o animali sopra la macchina.
ATTENTION! Les binettes en
rotation peuvent être la cau-
se de projection de matériau
avec risque grave pour la
sauvegarde d’une personne en étant
accidentellement victime ; nous
répétons donc encore une fois l’inter-
diction à quiconque de s’approcher de
la machine quand elle fonctionne (Fig.
15) ou même si elle est en mouvement
et à plus forte raison lorsqu’elle est
soulevée du sol (Fig. 16). Le con-
ducteur est responsable du travail ; il
doit surveiller que personne ne s’en
approche durant le travail et de l’étein-
dre dans le cas contraire.
ATTENTION! Il est absolu-
ment interdit lors des dépla-
cements dans le champ ou
sur route publique de trans-
porter des personnes, des choses ou
des animaux sur la machine.
ACHTUNG! Die rotierenden
Messer können den Wurf
von Materialien verursachen
, die eine Person, die von
ihnen geschlagen wäre, gefährden
konnten; es wird deswegen wiederholt,
dass niemand sich der Maschine
annähern darf (Bild 15), wenn sie arbei-
tet oder auch sich bewegt oder zumal
auf den Fall, dass sie vom Boden
erhebt wird (Bild 16). Der Traktor-Fahrer
ist dafür verantwortlich, sicher zu stel-
len, dass niemand sich der arbeitenden
Maschine annähert, andernfalls muss
er sie abstellen.
ACHTUNG! Es ist absolut bei
den Verstellungen auf dem
Feld oder auf offener Straße
verboten, Personen, Gegen-
stände oder Tiere auf der Maschine zu
transportieren.