INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL MINIMO/CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE
VALVOLE
LEERLAUFDREHZAHL EINSTE-
LEN
1.
Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen.
2.
Anschließen:
●
Induktiver Drehzahlmesser
(an Zündkerzenleitung)
3.
Einstellen:
●
Leerlaufdrehzahl
Arbeitsschritte
●
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGE-
MISCH EINSTELLEN”.
●
Leerlaufeinstellschraube
1
ver-
drehen, bis der Motor mit nied-
rigstmöglicher Drehzahl läuft.
Die Leerlaufeinstellschraube
1
nach
a
drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu erhöhen.
Die Leerlaufeinstellschraube
1
nach
b
drehen, um die Leer-
laufdrehzahl zu reduzieren.
Induktivdrehzahlmesser
YU-08036-B
Motor-Drehzahlmesser
90980-03113
Leerlaufdrehzahl
1.700–1.900 U/min
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
HINWEIS:
●
Das Ventilspiel sollte bei kaltem
Motor und Raumtemperatur einge-
stellt werden.
●
Bei Messung oder Einstellung des
Ventilspiels muß der entsprechen-
de Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstakts ste-
hen.
1.
Demontieren:
●
Sitzbank
●
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
im KAPITEL 4.
2.
Ablassen:
●
Kühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜS-
SIGKEIT WECHSELN”.
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1.
Mettre le moteur en marche et
bien le chauffer.
2.
Attacher:
●
Compte-tours inductif
Au fil de la bougie.
3.
Régler:
●
Régime de ralenti
Etapes de réglage:
●
Régler la vis de richesse.
Se reporter à la section
“RÉGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE”.
●
Tourner la vis de butée de l’accélé-
rateur
1
jusqu’à ce que le moteur
tourne au régime le plus bas possi-
ble.
Pour augmenter la régime de
ralenti
→
Serrer
a
la vis de butée
de l’accélérateur
1
.
Pour diminuer le régime de ralenti
→
Desserrer
b
la vis de butée de
l’accélérateur
1
.
Compte-tours inductif:
YU-08036-B
Compte-tours du moteur:
90890-03113
Régime de ralenti du
moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU
DE SOUPAPES
N.B.:
●
Le jeu de soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
●
Vérifier ou régler le jeu de soupapes
avec le piston au point mort haut
(PMH) sur la course de compression.
1.
Déposer:
●
Selle
●
Réservoir de carburant
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” au CHAPITRE
4.
2.
Vidanger:
●
Liquide de refroidissement
Se reporter à la section
“CHANGEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT”.
REGOLAZIONE DEL MINIMO
1.
Avviare e riscaldare bene il
motore.
2.
Collegare:
●
Contagiri induttivo
Al cavo della candela.
3.
Regolare:
●
Regime del minimo
Fasi di regolazione:
●
Regolare la vite di registro del
minimo.
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DELLA VITE
DI REGISTRO DEL MINIMO”.
●
Ruotare la vite di arresto dell’acce-
leratore
1
finché il motore non
funzioni alla più bassa velocità
possibile.
Per aumentare il minimo
→
Avvitare
a
la vite di arresto
dell’acceleratore
1
.
Per abbassare il minimo
→
Svitare
b
la vite di arresto
dell’acceleratore
1
.
Contagiri induttivo:
YU-08036-B
Contagiri motore:
90890-03113
Regime del minimo:
1.700 ~ 1.900 giri/min.
CONTROLLO E REGOLAZIONE
DEL GIOCO DELLE VALVOLE
NOTA:
●
Regolare il gioco delle valvole quando
il motore è freddo al tatto.
●
Per controllare o regolare il gioco
delle valvole il pistone deve trovarsi al
punto morto superiore (PMS) nella
fase di compressione.
1.
Rimuovere:
●
Sella
●
Serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E CARENA-
TURA LATERALE” al CAPI-
TOLO 4.
2.
Scaricare:
●
Refrigerante
Fare riferimento al paragrafo
“SOSTITUZIONE REFRIGE-
RANTE”.
3 - 19
Summary of Contents for WR250F(N)
Page 600: ...5 67 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 8 Install Band 1 Taillight connector 2 ...
Page 684: ......
Page 685: ......