ES
D
F
MOTEUR
ANTRIEBSEINHEIT
GRUPO MOTOR
3-8
INSP
ADJ
6. Ajuste:
9
Holgura de la válvula de admi-
sión
9
Holgura de la válvula de escape
de gases
Ajuste:
9
Afloje la contratuerca e inserte la
galga de espesores de 0,10 mm
entre el balancín y el vástago de
válvula.
9
Gire el ajustador
7
para obtener
la holgura correcta.
Girando hacia dentro
c
c
®
La
holgura de la válvula disminuye.
Girando hacia fuera
d
d
®
La
holgura de la válvula aumenta.
7. Apriete:
9
Contratuerca
6
NOTA:
Apriete la contratuerca manteniendo
fijo el ajustador.
8. Instale:
9
Junta de estanqueidad (tapa de
la culata del cilindro)
9
Tapa de la culata del cilindro
8. Instale:
9
Bujía
Comprobación de la temporización
de chispas
NOTA:
La temporización de chispas se contro-
la automáticamente con el conjunto del
dispositivo de encendido. Por este mo-
tivo, sólo se muestra en esta sección el
procedimiento de comprobación.
1. Prepare:
9
Tacómetro
9
Luz de temporización
Al cable de la bujía para el ci-
lindro.
Tapa de la culata del cilindro:
11 Nm (1,1 m•kg)
Tacómetro:
YU-08036-A/90890-06760
Luz de temporización:
YU-33277-A/90890-03141
6. Reglez:
9
Jeu de la soupape d’admission
9
Jeu de la soupape d’échappe-
ment
7. Serrez:
9
Ecrou de blocage
6
N.B.:
Serrez l’écrou de blocage tout en
maintenant fixe le dispositif de régla-
ge.
8. Installez:
9
Joint d’étanchéité
(couvre-culasse)
9
Couvre-culasse
9. Installez:
9
Bougie
Vérification du calage de l’allumage
N.B.:
Le calage de l’allumage est automati-
quement contrôlé par l’allumeur. C’est
pourquoi seule la procédure de contrô-
le est présentée dans cette section.
1. Installez:
9
Compte-tours
9
Lampe stroboscopique
Sur le fil de bougie du cylindre
6. Einbau:
9
Einlaßventilspiel
9
Auslaßventilspiel
7. Anziehen:
9
Sicherungsmutter
6
HINWEIS:
Die den Einsteller haltende Siche-
rungsmutter festziehen.
8. Einbau:
9
Dichtung (Zylinderkopfdeckel)
9
Zylinderkopfdeckel
9. Einbau:
9
Zündkerze
Prüfung des Zündzeitpunktes
HINWEIS:
Der Zündzeitpunkt wird automa-
tisch von der Zündanlage über-
wacht. Daher wird die nur das über-
prüfungsverfahren in
diesem Abschnitt beschrieben.
1. Einstellen:
9
Geschwindigkeitsmesser
9
Stroboskop
An Zündkerzenkabel des Zy-
linders
Réglage:
9
Desserrez l’écrou de blocage et
introduisez la jauge d’épaisseur
de 0,10 mm entre le culbuteur et
la queue de soupape.
9
Tournez le dispositif de réglage
7
de façon à obtenir le jeu spéci-
fié.
Vissez
c
c
®
Pour réduire le jeu
de la soupape.
Dévissez
d
d
®
Pour augmenter
le jeu de la soupape.
Einstellung:
9
Sicherungsmutter lösen und
0,10 mm Fühlerlehre zwischen
der Stößelstange und dem
Ventilschaft einführen.
9
Einsteller
7
so drehen, daß
das richtige Spiel erreicht wird.
c
c
eindrehen
®
Ventilspiel
nimmt ab.
d
d
ausdrehen
®
Ventilspiel
nimmt zu.
Ecrou de blocage (culbuteur):
10 Nm (1,0 m•kg)
Sicherungsmutter (Stößelstange):
10 Nm (1,0 m•kg)
Couvre-culasse:
11 Nm (1,1 m•kg)
Zylinderkopfdeckel:
11 Nm (1,1 m•kg)
Compte-tours:
YU-08036-A/90890-06760
Lampe stroboscopique:
YU-33277-A/90890-03141
Geschwindigkeitsmesser:
YU-08036-A/90890-06760
Stroboskop:
YU-33277-A/90890-03141
Contratuerca (balancín):
10 Nm (1,0 m•kg)