9
ITALIANO
ENGLISH
SUOMI
1.5 INDICATION SIGNALS
20)
Wear safety clothing.
21)
Coupling point for lifting (indicating the maximun capacity).
22)
Oil
fi
ll plug.
23)
Oil drain plug.
24)
Oil level plug.
25)
Greasing point.
26)
Number of revolutions of power takeoff.
A)
Identi
fi
cation plate.
1.6 WARRANTY
When the machine is delivered, check that it has not been subjected
to damage during transport and that the accessories are in a perfect
condition and complete.
ANY CLAIMS FOLLOWING THE RECEIPT OF DAMAGED GOODS
SHALL BE PRESENTED IN WRITING WITHIN 8 DAYS FROM
RECEIPT OF THE GOODS THEMSELVES FROM YOUR LOCAL
DEALER.
The purchaser may only make claims under guarantee when he has
complied with the warranty conditions in the supply contract.
1.7 WHEN THE WARRANTY BECOMES VOID
Besides the cases speci
fi
ed in the supply agreement, the guar-
antee shall in any case become void:
- When the implement has been used beyond the speci
fi
ed power
limit, as given in the Technical features chart on page 4.
- When, following repairs made by the customer without authoriza-
tion from the Manufacturer or owing to installation of spurious spare
parts, the machine is subjected to variations and the damage can
be ascribed to these variations.
- When the user has failed to comply with the instructions in this
handbook.
1.5 SEGNALI DI
INDICAZIONE
20)
Munirsi di un’abbigliamento antinfortunistico.
21)
Punto di aggancio per il sollevamento (è indicata la portata
max).
22)
Tappo per l’introduzione dell’olio.
23)
Tappo per lo scarico dell’olio.
24)
Tappo per il controllo dell’olio.
25)
Punto di ingrassaggio.
26)
Numero giri presa di forza.
A)
Targhetta d’identi
fi
cazione.
1.6 GARANZIA
Veri
fi
care all’atto della consegna che la macchina non abbia subito dan-
ni durante il trasporto e che gli accessori siano integri e al completo.
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO ESSERE PRESENTATI PER
ISCRITTO ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO PRESSO IL
CONCESSIONARIO.
L’acquirente potrà far valere i suoi diritti sulla garanzia solo quando egli
abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione della garanzia,
riportate nel contratto di fornitura.
1.7 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contratto di fornitura, la garanzia
decade:
- Qualora si dovesse oltrepassare il limite di potenza consentito
riportato nella tabella dei dati tecnici a pag. 4.
- Qualora, mediante riparazioni eseguite dall’utilizzatore senza il
consenso della Ditta Costruttrice o a causa del montaggio di pezzi
di ricambio non originali, la macchina dovesse subire cambiamenti
e il danno dovesse essere causato da tali cambiamenti.
- Qualora non fossero state seguite le istruzioni descritte in questo
manuale.
1.5 HUOMIOMERKINNÄT
20)
Käytä turvavarusteita.
21)
3-pistenostolaitteen kytkentäkohta (osoittaa tarvittavaa vetote-
hoa).
22)
Öljyn täyttöaukko
23)
Öljyn tyhjennysaukko
24)
Öljyn määrän tarkistustulppa
25)
Voitelukohta
26)
Voimanoton kierrosnopeus.
A)
Tunnistuskilpi
1.6 TAKUU
Kun kone toimitetaan, on tarkistettava, ettei se ole vaurioitunut kulje-
tuksen aikana ja että varusteet ovat mukana ja ehjät.
KAIKKI VAATIMUKSET VAURIOITUNEIDEN OSIEN VASTAANOTTA-
MISESTA ON ESITETTÄVÄ KIRJALLISENA 8 PÄIVÄN KULUESSA
PAIKALLISELLE JÄLLEENMYYJÄLLE.
Ostaja voi esittää vaatimuksia ainoastaan takuuaikana ja takuuehtojen
puitteissa.
1.7 TAKUUN RAUKEAMINEN
Luovutussopimuksen ehtojen lisäksi takuu raukeaa joka tapauk-
sessa, kun:
- Konetta on käytetty teknisissä tiedoissa, sivulla 4, mainittua
käyttötehoa suuremmalla teholla.
- Koneen rakennetta on muutettu käyttämällä muita kuin alkupe-
räisiä varaosia tai konetta on korjattu muun kuin valmistajan
valtuuttaman korjaamon toimesta.
- Omistaja ei ole noudattanut tässä käyttöohjeessa mainittuja
ohjeita.
Summary of Contents for GIRAFFA 160
Page 43: ...43 ITALIANO ENGLISH SUOMI...