90
91
FORNITORE. Qualora il FORNITORE accetti
la modifica o annullamento, il FORNITORE
si riserva la facoltà di fatturare al CLIENTE i
costi e le spese eventualmente sostenute in
seguito alla modifica o annullamento.
8 C
ONSEGNE
8.1
Salvo diversamente indicato per iscritto
del FORNITORE nella conferma scritta di
accettazione dell’ordine, le merci sono
vendute franco fabbrica del FORNITORE.
8.2
Con la remissione della merce al
CLIENTE o al vettore, il FORNITORE si li-
bera dall’obbligo di consegna e tutti i rischi
sui materiali passano al CLIENTE indipen-
dentemente dalle condizioni di spedizione,
anche nel caso in cui il FORNITORE sia
incaricato della spedizione.
8.3
Ogni data di consegna indicata sulla
conferma scritta di accettazione dell’ordine
ha solo carattere indicativo. Il FORNITORE
farà ogni ragionevole sforzo per mantenere
le date di consegna stipulate. Il FORNITO-
RE non sarà, tuttavia, in ogni caso respon-
sabile di eventuali ritardi ed il CLIENTE
sarà tenuto ad accettare la consegna della
merce quando essa verrà pronta.
8.4
Le date di consegna si computano a
partire dalla data della conferma scritta di
accettazione dell’ordine da parte del FOR-
NITORE.
8.5
I termini di consegna s’intendono
automaticamente prolungati: a) qualora
il CLIENTE non fornisca in tempo utile i
dati necessari per la fornitura o richieda
modifiche in corso di esecuzione o ancora
ritardi nel rispondere alle richieste di appro-
vazione di disegni e schemi esecutivi; b)
qualora il CLIENTE non sia in regola con
i pagamenti; c) qualora a giudizio insinda-
cabile del FORNITORE, la condizione pa-
trimoniale del cliente e/o l’ammontare del
suo credito sia ritenuto tale da costituire
evidente pericolo per il conseguimento del
prezzo.
expenses incurred after the change or can-
cellation.
8. D
ELIVERIES
8.1
Unless otherwise indicated in writing by
the SUPPLIER in the written con
fi
rmation
of acceptance of the order, the goods shall
be sold ex SUPPLIER’s factory.
8.2
On delivery of the goods to the CU-
STOMER or to the carrier, the SUPPLIER is
released from the obligation to deliver and
all risks involving the materials pass to the
CUSTOMER irrespective of the terms of
transport, even in the event that the SUP-
PLIER is charged to provide transport.
8.3
Any delivery date stated on the written
con
fi
rmation of acceptance of the order is
purely indicative. The SUPPLIER will make
all reasonable efforts to respect the stipula-
ted delivery date. However, the SUPPLIER
will not be responsible for any delays and
the CUSTOMER will be obliged to accept
delivery of the goods when the latter are
ready.
8.4
The delivery dates are calculated with
effect from the date on which the SUP-
PLIER gives written con
fi
rmation of accep-
tance of the order.
8.5
The delivery deadlines will be auto-
matically extended: a) if the CUSTOMER
does not supply the data required for the
supply in good time or if it requires altera-
tions during the course of execution or if it
delays responding to requests to approve
drawings and executive schemes; b) if the
CUSTOMER is not in line with payments; c)
if, at the SUPPLIER’s
fi
nal judgement, the
customer’s
fi
nancial situation and/or the
extent of its credit is deemed such that it is
a risk to attaining the price.
8.6
Salvo diverso accordo scritto, qualora
la merce venga pronta per la consegna pri-
ma della data stabilita, il FORNITORE potrà
effettuare la spedizione ed il CLIENTE non
potrà rifiutare di prendere in consegna la
merce.
8.7
Nel caso di mancata presa in consegna
della merce da parte del CLIENTE per fatto
a lui imputabile o, comunque, per cause in-
dipendenti dalla volontà del FORNITORE, il
CLIENTE si assumerà i rischi e le spese per
la loro custodia.
8.8
Per prodotti speciali, il FORNITORE
si riserva la facoltà di consegnare nella
misura del più o meno 5% della quantità
ordinatale e considerare l’ordine evaso
completamente. Il pagamento sarà per le
quantità effettivamente consegnate.
9. P
AGAMENTI
9.1
Salvo diversamente concordato e
confermato nella conferma scritta di ac-
cettazione dell’ordine, i prezzi s’intendono
netti, non comprensivi del costo d’imballo
o di ogni onere accessorio ed il pagamento
dovrà essere effettuato anticipatamente e
dovrà essere ricevuto dal FORNITORE al
più tardi 10 giorni prima della data stabilita
per la consegna.
9.2
I termini di pagamento sono tassativi ed
essenziali. In caso di ritardato pagamento,
senza necessità di costituzione di mora, il
FORNITORE potrà applicare interessi in
ragione del tasso ufficiale di sconto (TUS)
in vigore all’epoca, sì com’è aumentato di
cinque punti.
9.3
In caso di pagamento dilazionato
qualora non fosse puntualmente pagata
anche una sola rata di prezzo, il FOR-
NITORE potrà esigere immediatamente
l’intero prezzo pattuito (indipendentemente
dalle condizioni di cui all’art. 1186 CC)
ovvero considerare risolto il contratto per
inadempienza: in tal caso il FORNITORE
potrà trattenere le somme eventualmente
8.6
Unless otherwise agreed in writing, if
the goods are ready for shipment before
the agreed date, the SUPPLIER may opt
to make the shipment and the CUSTOMER
cannot refuse to accept delivery of the goo-
ds.
8.7
If the CUSTOMER fails to accept the
delivery of the goods, for reasons attribu-
table to the former, or for reasons unrelated
to the wishes of the SUPPLIER, the CU-
STOMER shall assume the risks and costs
for their safekeeping.
8.8
For special products, the SUPPLIER re-
serves the right to deliver 5% more or less
than the quantity ordered and to consider
the order as fully dispatched. Payment will
be made for the quantity actually delivered.
9. P
AYMENTS
9.1
Unless otherwise agreed and con
fi
rmed
in the written con
fi
rmation of acceptance of
the order, the prices shall be regarded as
net, not inclusive of packaging costs and all
additional charges, and payment must be
made in advance and must be received by
the SUPPLIER at the latest 10 days before
the date
fi
xed for delivery.
9.2
The terms of payment are obligatory
and essential. In the event of late payment,
without the need to issue a warning, the
SUPPLIER may apply interest at the mini-
mum lending rate (MLR) in force at the time
increased by
fi
ve points.
9.3
In the event of payment by instalments,
if just one instalment is paid in arrears, the
SUPPLIER can immediately demand the
full price agreed (irrespective of the condi-
tions stated in Article 1186 of the Civil Co-
de) or consider the contract as terminated
through non-compliance. In this case, the
SUPPLIER can withhold any sums recei-
ved on credit by way of indemnity for the
damage and claim the return of the goods
delivered.
Summary of Contents for E190
Page 2: ......
Page 64: ...Hirschmann J1939 Install EEC 0110 V1 0 Hirschmann J1939 Network Installation...
Page 72: ...Hirschmann J1939 Install EEC 0110 V1 0 Hirschmann J1939 Network Installation...
Page 75: ...Hirschmann J1939 Install EEC 0110 V1 0 Hirschmann J1939 Network Installation...
Page 140: ......
Page 141: ......
Page 146: ...TITLE...
Page 147: ...TITLE...
Page 149: ...TITLE...
Page 150: ...TITLE...
Page 151: ...TITLE...
Page 152: ...TITLE...
Page 153: ......
Page 154: ......
Page 155: ......
Page 156: ......
Page 157: ...TITLE...
Page 158: ...TITLE...
Page 159: ...TITLE...
Page 160: ...TITLE...
Page 161: ...TITLE...
Page 162: ...TITLE...
Page 173: ...Bolt Torque EEC 0016 V1 2 Bolt Torque...
Page 179: ...Four Section Boom Operation aerial EEC 0081 V1 3 Four Section Boom Operation...
Page 199: ...Five Section Boom Operation aerial EEC 0080 V1 3 Five Section Boom Operation...
Page 227: ......
Page 230: ...1 INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION...
Page 248: ...8 ACCESSORI PER ARGANI DA SOLLEVAMENTO E TRAINO LIFTING AND RECOVERY WINCH ACCESSORIES...
Page 265: ...11 TABELLE DI CONVERSIONE CONVERSION TABLES...
Page 268: ...12 CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA CONDITIONS OF SALE...
Page 279: ...4 5200S...
Page 280: ...5 6000S...
Page 333: ......
Page 334: ......
Page 357: ...Appendix B Parts Index ELLIOTT Built for You E190 Manual B 1...