![BONFIGLIOLI AS 16 Manual Download Page 23](http://html1.mh-extra.com/html/bonfiglioli/as-16/as-16_manual_2787031023.webp)
21
18 - LUBRIFICAZIONE
I riduttori AS delle grandezze
16, 20, 25, 30 e 35 sono riempi-
ti in fabbrica con carica di lubri-
ficante sintetico "a vita" deltipo
SHELL Tivela S 320.
Non sono pertanto richiesti in-
terventi periodici di sostituzione
dellubrificante.
I riduttori sono allestiti in esecu-
zione sigillata e pertanto privi di
tappi di carico, scarico e livello.
La quantità di olio è tale da con-
sentire l'installazione di questi
gruppi in qualsiasi posizione di
montaggio.
Ilfunzionamento dei riduttori è
ammesso per temperature am-
biente comprese fra -20°C e
+40°C. Per temperature am-
biente comprese fra -20°C e
-10°C l’avviamento del riduttore
potrà avvenire solo dopo aver
effettuato un pre-riscaldamento
progressivo ed omogeneo del
gruppo, oppure
con funziona-
mento “a vuoto”, senza carico
collegato.
Ilcarico potrà poi essere appli-
cato
all’albero
del
riduttore
quando la temperatura dello
stesso avrà raggiunto la tempe-
ratura di -10°C, o superiore.
Se, per qualsiasi motivo, si do-
vesse procedere alla completa
sostituzione della carica origi-
naria di lubrificante, la tabella
seguente fornisce le quantità da
immettere.
18 - LUBRICATION
The AS speed reducers sizes
16, 20, 25, 30 and 35 are fac-
tory filled with long-life synthetic
lubricant, SHELL Tivela S 320.
There is no need for periodical
lubricant changes.
The reducers are sealed, there-
fore they feature no fill, drain
and level plugs. Oil quantity al-
lows any mounting position.
Operation of gear units is per-
mitted at ambient temperatures
between
-20°C
and
+40°C.
However, for temperatures be-
tween -20°C and -10°C
unit
may only start up after it has
been progressively and evenly
pre-heated, or otherwise initially
operated unloaded.
Load may then be
connected
to the output shaft when the
gear unit has reached the tem-
perature of -10°C, or higher.
Should you carry out, for any
reason, the complete change of
the original lubricant, the follow-
ing table indicates quantity to
be used.
18 - SCHMIERUNG
Die Getriebe der Serie AS in
den Baugrößen 16, 20, 25, 30
und 35 sind bereits auf Lebens-
zeit „long life“ ab Werk mit ei-
nem synthetischen Schmiermit-
telvon Typ SHELL Tivela S 320
gefüllt.
Daher sind keinerlei regelmäßi-
ge
Auswechseleingriffe
des
Schmiermittels erforderlich.
Die
Getriebe sind versiegelt
und verfügen über keinerlei Ein-
füll-, Ablass und Pegelstands-
schrauben. Die Ölmenge ist so
ausgelegt, dass diese Gruppen
in allen Einbaulagen installiert
werden können.
Die Getriebe dürfen bei einer
Umgebungstemperatur
von
-20°C bis +40°C betrieben wer-
den. Allerdings darf ein Start
unter Last bei -20°C bis -10°C
erst nach
stufenweiser und
gleichmäßiger Vorwärmung er-
folgen. Anderfalls muss das An-
fahren ohne Last erfolgen.
Die Last darf erst zugeschaltet
werden, wenn die Getriebeein-
heit eine Temperatur von min-
destens -10° oder höher er-
reicht hat.
Sollte
es
aus
irgendeinem
Grund erforderlich sein die ge-
samte ursprüngliche Schmier-
mittelfüllung
auswechseln
zu
müssen, bitten wir Sie dabei
Bezug auf die nachstehende
Tabelle zu nehmen.
18 - LUBRIFICATION
Pour les réducteurs AS des tail-
les 16, 20, 25, 30 et 35 le pre-
mier remplissage est effectué
par les établissements Bonfi-
glioli avec du lubrifiant synthé-
tique du type “long life”, SHELL
Tivela S 320.
Le lubrifiant particulier adopté
de série ne nécessite aucune
vidange périodique.
Les réducteurs sont scellés, par
conséquent, ne sont pas équi-
pés de bouchons de remplis-
sage, vidange et niveau.
La quantité d’huile utilisée per-
met d’installer ces groupes dans
toute position de montage.
Le fonctionnement des réduc-
teurs est admis pour des tem-
pératures ambiantes comprises
entre -20°C et +40°C.
Pour des températures ambian-
tes comprises entre
-20°C et
-10°C le démarrage du réduc-
teur est admis seulement après
un préchauffage progressif et
homogène, ou avec un fonc-
tionnement « à vide », sans
charge
appliquée. La charge
pourra être ensuite appliquée à
l’arbre du réducteur quand ce-
lui-ci aura atteint une tempéra-
ture de -10°C, ou supérieure.
Si, pour une raison quelconque,
il est nécessaire de vidanger
complètement la charge de lu-
brifiant, vérifier dans le tableau
qui suit les quantités à utiliser
pour le remplissage.
EN1, EN2, EN3 e non è applica-
bile ai motori con freno tipo BA.
TP
Tropicalizzazione.
U1
Servoventilazione (esclude op-
zioni PS e CUS).
U2
Servoventilatore privo di scatola
morsettiera, dotato di cavi pre-
cablati internamente. Esclude le
opzioni PS e CUS.. Disponibile
per motori:
BN 71 … BN 132.
and will not fit motors equipped
with a BA brake.
TP
Tropicalization.
U1
Forced cooling (barring options
PS and CUS).
U2
Separate supply forced ventila-
tion without terminal box. Ca-
bles are pre-wired.Configura-
tion is not compatible with
options PS and CUS.
Available on motors;
BN 71 … BN 132.
liert wird. Diese Option schließt
die
Möglichkeit
der
Optionen
EN1, EN2, EN3 aus und kann bei
Bremsemotoren vom Typ BN_BA
nicht montiert werden.
TP
Tropenfestigkeit.
U1
Fremdbelüftung (Nicht anwend-
bare Gesamtheit an den Optio-
nen PS und CUS).
U2
Servoventilator ohne Klemmen-
kasten, bereits intern verkabelt.
Nicht anwendbare Gesamtheit
an den Optionen PS und CUS.
Verfügbar für folgende Motoren:
BN 71 … BN 132.
EN1, EN2, EN3 et n’est pas ap-
plicable aux moteurs avec frein
type BA.
TP
Tropicalisation.
U1
Servo-ventilateur
(Pas
appli-
cable ensemble aux options PS
et CUS).
U2
Servoventilateur sans boîte à
bornes, doté de câbles précâ-
blés à l’intérieur. Pas applicable
ensemble aux options PS et
CUS. Disponible pour moteurs :
BN 71 … BN 132.
Summary of Contents for AS 16
Page 1: ......
Page 2: ......
Page 154: ...152 BN IM B3 IM B5 IM B14...
Page 156: ...154 BN_FD IM B3 IM B5 IM B14...
Page 158: ...156 BN_FA IM B3 IM B5 IM B14...
Page 160: ...158 BN_BA IM B3 IM B5 IM B14...
Page 165: ......
Page 166: ......