- 60 -
P
I
D
AG01156
MOTORÖLWECHSEL
Ein Ablassen des Motoröls unmit-
telbar nach dem Stoppen des
Motors ist zu vermeiden. Das Öl ist
heiß und sollte zur Vermeidung
evtl. Verbrennungen äußerst vor-
sichtig gehandhabt werden.
1. Den Generator auf einer ebenen
Unterlage platzieren und den
Motor für einige Minuten warm-
laufen lassen. Den Motor dann
stoppen.
2. Öleinfüllstutzendeckel entfernen.
3. Eine Ölpfanne unter den Motor
stellen. Die Ölablassschraube
lösen, damit das Öl vollständig
abgelassen werden kann.
4. Ölablassschraube, Dichtung,
Öleinfüllstutzendeckel und O-
Ring überprüfen. Beschädigte
Teile austauschen.
1
Ölablassschraube
2
Dichtung
3
O-Ring
5. Die Ölablassschraube einschrau-
ben.
6. Bis zum oberen Rand Motoröl
nachfüllen.
4
Oberer Rand
WARNUNG
AH01156
SOSTITUZIONE DELL’OLIO
MOTORE
Evitare di scaricare l’olio moto-
re subito dopo avere spento il
motore. Quest’olio è bollente e
va maneggiato con cura per
evitare le ustioni.
1. Collocare il generatore in
piano e riscaldare il motore
per alcuni minuti. Quindi
arrestare il motore.
2. Svitare il tappo di carico
olio.
3. Collocare una vaschetta di
recupero sotto il motore.
Togliere il bullone scarico
olio in modo da farlo deflui-
re completamente.
4. Controllare il bullone scarico
olio, la guarnizione, il tappo
di carico olio e l’O-ring.
Sostituirli se sono danneg-
giati.
1
Bullone scarico olio
2
Guarnizione
3
O-ring
5. Installare il bullone scarico
olio.
6. Aggiungere olio motore fino
al livello massimo.
4
Livello massimo
AP01156
TROCA DO ÓLEO DE
MOTOR
Evite purgar o óleo de motor
imediatamente a seguir a parar
o motor. O óleo atinge uma
temperatura elevada, razão por
que a sua manipulação deve
ser feita com cuidado para evi-
tar queimaduras.
1. Coloque o gerador numa
superfície plana e esquente o
motor durante vários minutos.
Logo, pare o motor.
2. Retire a tampa de abasteci-
mento do óleo.
3. Coloque um coletor do óleo
sob o motor. Retire o parafu-
so de drenagem do óleo de
modo que possa ser drenado
completamente.
4. Verifique o parafuso de dre-
nagem do óleo, a junta, a
tampa de abastecimento do
óleo e o retentor tipo “O”.
Troque-os, se estiverem dani-
ficados.
1
Parafuso de drenagem do óleo
2
Junta
3
Retentor tipo “O”
5. Instale o parafuso de drena-
gem do óleo.
6. Adicione óleo de motor até o
nível superior.
4
Nível superior
ADVERTÊNCIA
Anziehmoment der Ölablass-
schraube:
17 Nm (1,7 m·kgf, 12 ft·lbf)
Coppia di serraggio del
bullone scarico olio:
17 Nm (1,7 m·kgf, 12 ft·lbf)
Torque do parafuso de
drenagem do óleo:
17 Nm (1,7 m·kgf, 12 ft·lbf)
AG00431
EINSTELLUNG DES
VERGASERS
Der Vergaser ist ein lebenswichtiges
Teil des Motors. Seine Einstellung soll
einem Yamaha-Händler überlassen
werden, der über das erforderliche
Fachwissen, Spezialinformationen
und die für eine ordnungsgemäße
Arbeit benötigte Ausrüstung verfügt.
AH00431
MESSA A PUNTO DEL
CARBURATORE
Il carburatore è una parte vitale
del motore. La sua messa a
punto deve essere affidata al
concessionario Yamaha, che
possiede la competenza tecnica,
i dati e le attrezzature indispen-
sabili per farlo correttamente.
AP00431
AJUSTE DO CARBURADOR
O carburador é uma peça vital do
motor. O seu ajuste deve ser con-
fiado ao revendedor Yamaha, que
possui o conhecimento profissio-
nal, dados especializados e equi-
pamento apropriado.
7C2-F8199-U0A0_p59-100 1/13/12 1:50 PM Page 60