EUROTOP 1251
15
4.
Onderhoud
NL
Entretien
F
E
Entretenimiento
Afstelling van de rem - remcilinder-
kolfslag controleren:
In elk geval is de fabrieksnieuwe
zwadharken met een direkt wer-
kende reminstallatie uitgerust. Bij
de eerste rijkilometer passen zich
de remvoeringen aan en er ontstaat
speling. Daarom moet de rem na de
eerste 20 werkuren worden bijge-
steld. Ook bij natuurlijke slijtage van
de remvoeringen moethet bijstellen
ca. alle 80 werkuren worden uitge-
voerd.
De slag van de remcilinder mag
alleen tot 2/3 worden benut. In het
geval waar de slag groter is moet de
reminstallatie van een remservice-
werkplaats opnieuw worden inge-
steld resp. worden gerepareerd.
Remvoeringen:
Remvoeringen op tijd vernieuwen.
Alleen originele, van de fabriek voor-
geschreven remvoeringen gebrui-
ken. Anders wordt de rijvergunning
ongeldig.
Ajuste del freno - Controlar la carre-
ra del cilindro de freno:
Generalmente el nuevo disco hilera-
dor está equipado con una instala-
ción de freno lista para funcionar.
Durante los primeros kilómetros de
marcha las guarniciones de los fre-
nos se adaptan y se produce una
holgura. Por eso hay que reajustar
el freno después de los primeros 20
horas de funcionamiento. Aun con
desgaste regular de las guarnicio-
nes de freno hay que reajustar cada
80 horas de funcionamiento.
La carrera del cilindro de frenado
debe ser aprovechado sólo hasta
2/3. En caso de rebasar este valor,
la instalación de freno tiene que ser
reajustada o reparada por un taller
especializado en frenos.
Guarniciones de frenos:
Sustituir las guarniciones de los
frenos a tiempo. Sólo utilizar las
guarniciones de frenos originales,
especificadas por el productor. De
manera contraria caduca el permiso
de circulación.
Réglage du frein - contrôler la course
de piston du cylindre de frein:
En général, la remorque andain-
neuse en sortant de l
·
usine est
équipée d
·
un système de freinage
qui fonctionne. Pendant les pre-
miers kilomètres, les garnitures de
frein s
·
adaptent et le jeu se produit.
C
·
est pour cela qu
·
il faut rajuster le
frein après les 20 premières heures
de travail. Dans le cadre d
·
usage
normal, il faut également rajuster
les garnitures de frein toutes les 80
heures de travail.
La course de piston du cylindre de
frein ne peut être usée qu
·
à 2/3.
Dans le cas d
·
un dépassement, le
système de freinage doit être réglé
de nouveau ou réparé par un atelier
spécial pour freins.
Garnitures de frein:
Il faut remplacer à temps les gar-
nitures de frein. Usez seulement
des garnitures de frein indiquées
du fabricant. Sinon, l
·
autorisation
d
·
exploitation cesse d
·
exister.
ELEKTRISCHE INRICHTING
Instellen van de reedschakelaar
Op de hoofdwielstel is als beveili-
ging een Reed-schakelaar aange-
bracht. De rotors klappen alleen in
werkstand als de as eveneens in
werkstand staat.
Om een onberispelijke functie van
de reedschakelaar te waarborgen
moet de positie van elke schakelaar
overeenkomen met de overeen-
komstige magneet. De instelling als
volgt uitvoeren:
• De reedschakelaar resp. de mag-
neet in die positie regelen, waarin
de schakelvoorgang moet gebeu-
ren.
• De afstand tussen reedschakelaar
en magneet op
-3 mm
instellen.
• De magneet moet om ca.
0-
5
mm
verzet tot het midden van de
reedschakelar worden ingestelt,
omdat het midden van een reed-
schakelaar in een dood schakel-
bereik ligt.
(Afb. 28)
SISTEMA ELECTRICO
Ajuste de los contactos „reed“
En el tren de rodadura principal está
integrado un contacto „reed“ que
sirve de dispositivo de seguridad:
los rotores solamente pueden pasar
a la posición de trabajo a condición
de que el tren de rodadura, tambi-
én, se encuentre en su posición de
trabajo.
Para el funcionamiento correcto de
los contactos „reed“ es imprescin-
dible que cada uno de ellos quede
posicionado debidamente con rela-
ción al electroimán correspondien-
te. Un eventual ajuste se realizará
como sigue:
• Correr el contacto „reed“ o el elec-
troimán a la posición en la que la
función debe ser activada.
• Ajustar la distancia entre el con-
tacto „reed“ y el electroimán a
- 3 mm
.
• El electroimán debe ser desplaza-
do en unos
0 a
5 mm
respecto
al centro del contacto „reed“ debi-
do a que el centro de un contacto
„reed“ se encuentra en un campo
muerto.(Fig. 28)
SYSTEME ELECTRIQUE
Réglage des contacteurs „reed“
Un contacteur „reed“ intégré dans le
train de roues principal sert de dis-
positif de sécurité: les toupies ne se
déplient dans leur position de travail
que si le train de roues, lui aussi, se
trouve en position de travail.
Pour le fonctionnement correct des
contacteurs „reed“, il est indispen-
sable que chaque contacteur soit
positionné correctement par rapport
à l
·
électro-aimant respectif. Pour un
éventuel réglage procéder comme
suit:
• Déplacer le contacteur „reed“ ou
l
·
électro-aimant dans la position
dans laquelle leur fonction doit
àtre activée.
• Régler à
-3 mm
la distance entre
le contacteur „reed“ et l
·
électro-
aimant.
• L
·
électro-aimant doit àtre déporté
d
·
environ
0 à
5 mm
par rapport
au centre du contacteur „reed“
étant donné que le centre d
·
un
contacteur „reed“ se trouve dans
un champ mort.
(Fig. 28)
Содержание EUROTOP 1251 A
Страница 33: ...29...
Страница 39: ...1 Technische Daten Technical data Caracteristiques techniques Technische gegevens Datos tecnicos...
Страница 45: ...2 Vor Inbetriebnahme Before Operation Avant la mise en service V r het gebruik Antes de la puesta en marcha...
Страница 64: ...3 Bedienung Operation Utilisation Bediening Manejo...
Страница 97: ...4 Wartung Maintenance Entretien Onderhoud Entretenimiento...
Страница 103: ......
Страница 120: ...5 Schmierplan Lubrication Chart Plan de graissage Smeerschema Esquema de engrase...
Страница 123: ...EUROTOP 1251 4 5...
Страница 124: ...6 4 5 EUROTOP 1251 5 5 65423 3 2 3 4 2 3 4 5 5 2 6...
Страница 125: ...0 EUROTOP 1251 6 5 8 9 7 65419F 7 8 0 7 9...
Страница 126: ...5 6 3 EUROTOP 1251 7 5 65424 2 4 4 3 5 6 2 2...
Страница 127: ...20 9 8 EUROTOP 1251 8 5 8 9 7 20 7 244 14...
Страница 128: ...244 14 244 14 25 24 23 EUROTOP 1251 9 5 2 22 25 23 24 2 22...