RAFFREDDAMENTO MOTORE
ENGINE COOLING SYSTEM
REFROIDISSEMENT MOTEUR
MOTORKUEHLUNG
ENFRIAMIENTO MOTOR
Riscontrando tuttavia surriscaldamento dal motore, verificare che il radiatore
sia completamente pieno.
Il controllo del livello nel radiatore si deve eseguire a motore freddo (vedi
paragrafo "Controllo livello liquido di raffreddamento").
Se per un qualsiasi motivo dovete operare a motore caldo, fate attenzione e
scaricate lentamente la pressione.
Il tappo del radiatore è provvisto di due posizioni di sbloccaggio, la prima
serve allo scarico preventivo della pressione.
Aprire il circuito senza attenersi alle istruzioni sopra
descritte può causare ustioni all'operatore e a coloro che gli
stanno accanto.
However if engine overheating is noticed, check that radiator is completely
filled up.
Check of radiator level must be performed with cold engine (See paragraph
"Cooling fluid level control").
If for any reason you have to operate on a hot engine, take care to slowly
discharge pressure.
The radiator cap is provided of two unlocking positions, the first being for the
previous pressure discharge.
Opening the circuit without taking care of above directions
could cause scalds to the operator and other people
around.
En trouvant toutefois surchauffage du moteur, vérifier que le radiateur soit
complètement plein.
Le contrôle du niveau dans le radiateur se doit éffectuer à moteur froid (voir
paragraphe "Contrôle du niveau du liquide de refroidissement").
Si pour n'importe quel motif vous devez opérer à moteur chaud, faîtes attention
et déchargez lentement la pression.
Le bouchon du radiateur est pourvu de deux position de déblocage, la
première peut servir à la décharge préventive de la pression.
Ouvrir le circuit sans donner importance aux instructions
cidessus descriptes, peut causer brûlures à l'opérateur et à
ceux à côté de lui.
Wird aber Motorüberhitzung aufgewiesen, prüfen, ob der Kühler ganz befüllt
ist. Die Prüfung des Flüssigkeitsstandes im Kühler nur bei kaltem Motor
vornehmen (siehe Paragraph "Kontrolle des Kuehlfluessigkeitsstandes").
Muß man aus irgendeinem Grund bei warmem Motor intervenieren, den Druck
langsam und sorgfältigst ablassen.
Der Kühlerstopfen hat zwei Auslösestellungen: die erste dient zum Vorablass
des Druckes.
Die Kreisöffnung ohne Beachtung der obigen Anweisungen
kann dem Bedienungsmann und den Nebenstehenden
Verbrennungen verursachen.
Comprobando sin embargo sobrecalentamiento del motor, controle que el
radiador esté completamente lleno.
El control del nivel del radiador se debe hacer con motor frío (véase párrafo
"Control nivel líquido de enfriamiento"). Si por cualquier motivo Ud. tiene que
trabajar con motor caliente, tenga mucho cuidado y descargue lentamente la
presión.
El tapón del radiador está provisto de dos posiciones de desbloqueo, la
primera sirve para la descarga preventiva de la presión.
Abrir el circuito sin atenerse a las instrucciones dadas más
arriba le puede causar ustiones al operador y a los que se
encuentran cerca de él.
N.4
N° 8000A2943
(09-03)
A. Livello refrigerante
B. Tubetto di sfiato
A. Cooling fluid level
B. Breather pipe
A. Niveau fluide réfrigérant
B. Event
A. Kühlmittelstand
B. Entlüftungsrohr
A. Nivel refrigerante
B. Tubo de purga
IMP. N 24-09-2003 10:30 Pagina N.4
Содержание te-smr 570/2004
Страница 6: ...N 8000A2943 09 03 4 Man 570 COP 2004 24 09 2003 9 38 Pagina 4 ...
Страница 8: ...6 N 8000A2943 09 03 Man 570 COP 2004 24 09 2003 9 38 Pagina 6 ...
Страница 9: ...N 8000A2943 09 03 7 Man 570 COP 2004 24 09 2003 9 38 Pagina 7 ...
Страница 10: ...8 N 8000A2943 09 03 Man 570 COP 2004 24 09 2003 9 38 Pagina 8 ...
Страница 11: ...N 8000A2943 09 03 9 Man 570 COP 2004 24 09 2003 9 38 Pagina 9 ...
Страница 12: ...10 N 8000A2943 09 03 Man 570 COP 2004 24 09 2003 9 38 Pagina 10 ...