GEN
INFO
DÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
STARTEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt
die unter “Prüfungen vor Inbetriebnahme”
aufgeführten Kontrollen ausführen.
WARNUNG
Niemals den Motor in einem geschlosse-
nen Raum starten oder betreiben. Die
Abgase sind giftig und können in kürzester
Zeit zu Bewußtlosigkeit bzw. zum Tode füh-
ren.
STARTEN DES KALTEN MOTORS
HINWEIS:
Dieses Modell ist mit einem Zündunterbre-
chungssystem ausgestattet. Der Motor kann
unter den folgenden Bedingungen gestartet
werden:
●
Wenn das Getriebe auf Leerlauf gestellt ist.
●
Wenn die Kupplung gelöst ist, egal, welcher
Gang eingelegt ist. Es wird aber empfohlen,
vor dem Starten des Motors auf Leerlauf zu
schalten.
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON”)
und den Chokezung (CHOKE) voll öff-
nen.
3. Den Hauptschalter auf “ON” stellen.
4. Den Gasdrehgriff vollständig zudrehen
und starterknopf drücken bzw den Kick-
starter kräftig durchtreten, um den Motor
zu starten.
5. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl)
warmlaufen lassen; für das Warmlaufen
werden normalerweise etwa eine bis
zwei Minuten benötigt.
6. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei
ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE)
normal auf das Gasgeben anspricht.
1 - 13
DÉMARRAGE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer
les contrôles repris dans la liste “Contrôles et
entretiens avant utilisation”.
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les fumées d’échappement
sont délétères et peuvent entraîner très rapide-
ment un évanouissement, voire la mort. Tou-
jours veiller à ce que l’endroit où l’on fait
tourner le moteur soit bien aéré.
MISE EN MARCHE À FROID
N.B.:
Cette machine est équipée d’un système de coupure
du circuit d’allumage. Les conditions suivantes doi-
vent être remplies pour que le moteur puisse être
mis en marche.
●
La machine doit être au point mort.
●
L’embrayage doit être désengagé et une vitesse
quelconque sélectionnée. Il est toutefois recom-
mandé de passer au point mort avant de mettre la
machine en marche.
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON” et
ouvrir tout à fait le bouton de démarreur.
3. Mettre le commutateur principal en position
de marche “ON”.
4. Les gaz étant complètement fermés, mettre le
moteur en marche en appuyant sur le bouton
de démarreur or en appuyant fermement d’un
coup sec sur la pédale du kick.
5. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
régime légèrement plus élevé jusqu’à ce que
le moteur soit chaud, c.-à-d. pendant environ
une à deux minutes.
6. Le moteur est chaud lorsqu’il il répond rapi-
dement aux mouvements de la poignée des
gaz.
Содержание TT-R125E(R)
Страница 22: ...INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL...
Страница 47: ...GEN INFO MEMO...
Страница 147: ...SPEC MEMO...
Страница 169: ...INSP ADJ MEMO...
Страница 236: ...3 37 INSP ADJ Charging method using a variable voltage charger BATTERY INSPECTION AND CHARGING...
Страница 237: ...3 38 INSP ADJ Charging method using a constant voltage charger BATTERY INSPECTION AND CHARGING...
Страница 290: ...4 23 ENG CAMSHAFT AND ROCKER ARMS 5 Install Camshaft bearing holder 1 Bolt 2 T R 10 Nm 1 0 m kg 7 2 ft lb LT...
Страница 541: ...ELEC MEMO...
Страница 553: ...ELEC MEMO...
Страница 573: ...ELEC MEMO...
Страница 576: ......
Страница 577: ......
Страница 578: ...PRINTED IN JAPAN 2002 11 0 7 1 CR E F G PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO LTD 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN...