– 43 –
GB
F
E
D
å
Composants
∫
Remarques
ç
Vérifications avant utilisation
(quotidiennes)
∂
Initiale/1 mois ou 20 h
´
Tous les 3 mois ou 50 h
ƒ
Tous les 6 mois ou 100 h
©
Tous les 12 mois ou 300 h
ß
Bouton de choke: Vérifiez le bon
fonctionnement du starter.
†
* Circuit de refroidissement :
Vérifiez si le ventilateur n’est pas
endommagé.
¨
Circuit de démarrage : Vérifiez le
bon fonctionnement du lanceur à
rappel.
√
* Décalaminage : Plus fréquemment
si nécessaire.
∑
* Génération : Vérifiez si le témoin
de contrôle s’allume et si le volt-
mètre indique la tension nominale.
≈
Fixations/attaches : Vérifiez toutes
les fixations et attaches. Corrigez si
nécessaire.
*
: Il est conseillé de faire vérifier ces
composants par un concessionnaire
Yamaha.
f
F
Utilisez exclusivement des pièces
de rechange Yamaha d’origine.
Demandez conseil à un conces-
sionnaire Yamaha.
å
Elemento
∫
Observaciones
ç
Comprobación previa a la utilización
(a diario)
∂
Primer mes o cada 20 horas
´
Cada tres meses o 50 horas
ƒ
Cada seis meses o 100 horas
©
Cada 12 meses o 300 horas
ß
Tirador del estrangulador: Comprobar
el funcionamiento del estrangulador.
†
* Sistema de refrigeración: Comprobar
si está dañado el ventilador.
¨
Sistema de arranque: Comprobar el
funcionamiento del arranque por re-
sorte.
√
* Descarbonización: Si es necesario,
realizar este procedimiento con mayor
frecuencia.
∑
* Generación: Compruebe que la luz del
piloto se enciende y el voltímetro indi-
ca el voltaje nominal.
≈
Accesorios de montaje/dispositivos de
sujeción: Comprobar todos los
accesorios de montaje y dispositivos
de sujeción. Si es necesario, corregir.
*
: Se recomienda encomendar la revisión
de estos elementos a un concesionario
Yamaha.
b
B
Utilice únicamente piezas originales
Yamaha cuando deba cambiar un
componente. Si desea más informa-
ción, consulte con UN concesionario
Yamaha.
å
Position
∫
Bemerkungen
ç
Prüfung vor jeder Inbetriebnahme
∂
Erstmalig nach 1 Monat oder 20 Std.
´
Alle 3 Monate oder 50 Std.
ƒ
Alle 6 Monate oder 100 Std.
©
Alle 12 Monate oder 300 Std.
ß
Starterknopf: Drosselklappenfunktion
prüfen.
†
* Kühlsystem: Ventilator auf Schäden
überprüfen.
¨
Starteranlage: Hand-Seilzugstarter auf
Funktion prüfen.
√
* Ölkohle entfernen: Bei Bedarf häufi-
ger.
∑
* Stromerzeugung: Sich vergewissern,
dass die Anzeigelampe aufleuchtet
und der Spannungsmesser die
Nennspannung anzeigt.
≈
Anschlüsse/Befestigungsteile: Alle
Anschlüsse und Befestigungsteile
prüfen. Bei Bedarf festziehen.
*
:
Wir empfehlen, diese Arbeiten von
einem autorisierten Yamaha-
Stromerzeuger-Händler ausführen zu
lassen.
d
D
Verwenden Sie ausschließlich
Originalersatzteile von Yamaha.
Einem offizieller Yamaha-
Fachhändler hilft lhnen gerne wei-
ter.
*
: It is recommended that these
items be serviced by a Yamaha
dealer.
c
C
Use only Yamaha specified gen-
uine parts for replacement. Ask
an authorized Yamaha dealer
for further attention.
å
∫
ç
∂
´
ƒ
©
Pre-Ope- Initial
Every
Every
Every
Item
Remarks
ration
1
3
6
12
check
month months months months
(daily) or 20 Hr or 50 Hr or 100 Hr or 300 Hr
ß
Choke Check
choke
0
knob:
operation.
†
*
Cooling
Check fan
0
System:
damage.
¨
Starting
Check recoil
0
System:
starter operation.
√
*
Decarboni-
More frequently
0
zation:
if necessary.
Check the pilot
light comes on
∑
* Generation: and the voltmeter
0
indicates the
rated voltage.
Check all fittings
≈
*
Fittings/
and fasteners.
0
Fasteners:
Correct if
necessary.
AE00431
CARBURETOR ADJUSTMENT
The carburetor is a vital part of
the engine. Adjusting should be
left to a Yamaha dealer with the
professional knowledge, spe-
cialized data, and equipment to
do so properly.
AF00431
REGLAGE DU CARBURA-
TEUR
Le carburateur est un élément vital
du moteur. Confiez-en le réglage à
un concessionnaire Yamaha quali-
fié disposant des compétences spé-
cifiques ainsi que des données et
des équipements indispensables
pour le faire correctement.
AS00431
AJUSTE DEL CARBURADOR
El carburador es una pieza esencial
del motor. Deberá encargar el ajuste a
un distribuidor de Yamaha, ya que
cuenta con los conocimientos profe-
sionales, los datos especializados y el
equipo para hacerlo de forma adecua-
da.
AG00431
EINSTELLUNG DES VERGASERS
Der Vergaser ist ein lebenswichtiges
Teil des Motors. Seine Einstellung soll
einem Yamaha-Händler überlassen
werden, der über das erforderliche
Fachwissen, Spezialinformationen
und die für eine ordnungsgemässe
Arbeit benötigte Ausrüstung verfügt.
7VU-9-Y0 (P33~58) 10/11/01 12:02 PM Page 12