MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
H.8
Upon completion of maintenance
tasks and prior to returning the
machine into service, ensure that:–
.
the machine is suitably tested.
.
all guards and safety protection
devices are refitted.
.
all panels are replaced, canopy and
doors closed.
.
hazardous materials are effectively
contained and disposed of.
Depois de terminadas as tarefas
de manutenção e antes de se voltar
a pôr a máquina em funcionamento,
assegure–se do seguinte:–
.
de que a máquina foi devidamente
ensaiada.
.
de que todas as guardas e
dispositivos de protecção estão
montados.
.
de que todos os paineis estão no
lugar, e a cobertura e portas estão
fechadas.
.
de que se dispos apropriadamente
de todos os produtos perigosos.
Al completamento dell’intervento
di manutenzione e prima di rimettere
la macchina in esercizio, assicurarsi
che:
.
la macchina sia stata
opportunamente collaudata.
.
tutte i dispositivi di protezione siano
stati rimessi in funzione.
.
tutti i pannelli siano stati rimontati,
cappottatura e sportelli chiusi.
.
materiali pericolosi siano stati messi
in contenitori e smaltiti.
Al terminar tareas de
mantenimiento y antes de ponerse la
máquina otra vez a trabajar,
cerciórese de:–.
.
Probar apropiadamente la máquina.
.
Colocar de vuelta todos los
dispositivos de protección y las
guardas.
.
Colocar todas las tapas y cerrar el
capot y las computeras.
.
Recoger y retirar los materiales
nocivos cualesquiera.
WARNING
Do not under any circumstances
open any drain valve or remove
components from the compressor
without first ensuring that the
compressor is FULLY SHUT– DOWN,
power isolated and all air pressure
relieved from the system.
ADVERTÊNCIA
Nunca, em qualquer circunstância,
abra qualquer válvula de purga ou retire
componentes do compressor sem
primeiro se assegurar que o
compressor está TOTALMENTE
PARADO, a tensão desligada e o
sistema despressurizado.
AVVERTENZA
In nessuna circostanza devono
essere aperti i tappi di drenaggio o
rimosso qualsiasi componente del
compressore senza prima assicurarsi
che la macchina sia
COMPLETAMENTE FERMA, la
tensione tolta, e tutta la pressione
scaricata dal sistema.
ADVERTENCIA
No abrir en ningún caso ninguna
válvula ni desmontar componentes del
compresor sin asegurar primero de que
el compresor está COMPLETAMENTE
PARADO, la alimentación
desconectada y des presurizado todo el
sistema de aire.
AIR FILTER CHANGE PROCEDURE
PROCEDIMENTO PARA MUDANÇA
DO FILTRO DE AR
PROCEDURA PER IL CAMBIO
FILTRO ARIA
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL
FILTRO DEL AIRE
STANDARD
Inlet filter condition can be checked
by reading the inlet vacuum gauge.
Normal operating range is 7.5 – 17.5
m.bar (3–7” water). Filter(s) should be
changed when vacuum exceeds
20 m.bar (8” water).
To change inlet filter, turn unit off,
remove the right end enclosure panel.
Unscrew the wingnut and remove the
cover to expose the filter. Remove the
dirty filter. Clean all interior surfaces of
the filter box as required. Install new
filter element(s). Replace cover and
tighten wingnut. Reinstall enclosure
panel. Start machine and run in load
mode to varify filter condition.
COMO NORMA
O estado do filtro de admissão pode
ser verificado pela leitura do
manómetro de vácuo de admissão. Os
valores de funcionamento normais são
entre 7,5 e 17,5 mbar (3” e 7” água).
O(s) filtro(s) devem de ser substituidos
quando o vácuo excede 20mbar (8”
água).
Para se substituir os filtros de
admissão, desligue a máquina, remova
o painel do lado direito do armário ,
desenrosque a porca de orelhas e retire
a tampa para expôr o filtro. Retire o filtro
sujo. Limpe bem todas as superfícies
interiores da caixa do filtro. Monte o(s)
elemento(s) de filtro novo(s). Volte a
colocar a tampa e aperte a porca de
orelhas. Volte a colocar o painel do
armário. Ponha a máquina funcionar e
deixe–a trabalhar em modo de em
carga para verificar o funcionamento do
filtro.
STANDARD
Lo stato del filtro d’aspirazione può
essere controllato leggendo il
vacuometro d’ingresso. La gamma
operativa normale è compresa tra 7,5 e
17,5 m.bar (3–7” acqua). Il(i) filtro(i)
deve essere sostituito quando il vuoto
super 20 m.bar (8 poll. acqua).
Per cambiare il filtro d’ingresso,
spegnere l’unità, togliere la chiusura del
pannello dell’estremità destra. Svitare il
dado ad alette e togliere il coperchio per
scoprire il filtro. Togliere il filtro sporco.
Pulire tutte le superfici interne della
scatola del filtro come richiesto.
Montare il(i) nuovo(i) elemento(i) del
filtro. Rimettere a posto il coperchio e
serrare il dado ad alette. Rimettere a
posto la chiusura del pannello. Avviare
la macchina e farla funzionare a carico
onde verificare lo stato del filtro.
ESTANDAR
El estado del filtro de entrada se
puede comprobar leyendo el
manómetro de vacío. Los límites
normales de funcionamiento son 7,5 a
17,5 m.bar (3–7” columna de agua). El
(los) filtro(s) deberá(n) cambiarse
cuando el vacío supere 20 m.bar (8”
columna de agua).
Para cambiar el filtro de entrada,
retirar el panel derecho del extremo de
la envolvente. Desenroscar la tuerca
de aletas y quitar la tapa para dejar
visible el filtro. Quitar el filtro sucio.
Limpiar todas las superficies interiores
de la caja del filtro, según se requiera.
Montar el (los) nuevo(s) elemento(s)
del filtro. Montar de nuevo la tapa y
apretar la tuerca de aletas. Montar otra
vez el panel de la envolvente. Arrancar
la máquina y hacerla funcionar en modo
de carga para comprobar el estado del
filtro.
Содержание Sierra H 100
Страница 303: ......
Страница 304: ......
Страница 305: ...Printed in the United Kingdom...
Страница 306: ...Recommended Spare Parts List Sierra Compressors 75 100 HP...