7-3
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
TUN
Wirkung der Einstellteile in Bezie-
hung zur Öffnung der Drosselklappe
ANMERKUNG:
Die Kraftdüse schließt bei 8.500
U/min des Motors, worauf nur die
Hauptdüse dominiert.
1
Drosselklappenöffnung
2
Vollständig geöffnet
3
Vollständig geschlossen
Ajustement de pièces à l’ouverture
du papillon des gaz
N.B.:
Le gicleur auxiliaire se ferme au régime
moteur de 8.500 tr/min., après quoi seul
le gicleur principal reste opérant.
1
Ouverture du papillon des gaz
2
Ouvert à fond
3
Fermé à fond
IC714032
Effetto delle parti di registrazione in
relazione all’apertura della valvola
regolatrice del flusso
NOTA:
Il getto di potenza si chiude a 8.500
giri/min del motore, dopodiché domina
esclusivamente il getto principale.
1
Apertura della valvola regolatrice del
flusso
2
Completamente aperta
3
Completamente chiusa
IC715002
Regolazione del getto principale
La ricchezza della miscela aria-carbu-
rante con valvola regolatrice del flusso
a 3/4~4/4 può essere registrata cam-
biando il getto principale
1
.
*Per EUROPA
1. La candela è troppo calda.
Selezionare un getto principale che
abbia un No. di taratura più alto di
quello normale. (Da arricchire)
2. La candela è bagnata.
Selezionare un getto principale che
abbia un No. di taratura più basso
di quello normale. (Da smagrire).
Hauptdüsen-Einstellung
Der Kraftstoffgehalt des Luft/Kraft-
stoffgemisches bei 3/4 bis 4/4 Gas
kann durch Änderung der Hauptdüse
1
eingestellt werden.
*Für EUROPA
1. Zündkerze läuft zu heiß.
Eine Hauptdüse wählen, deren
Kalibrierungs-Nr. höher als die
Standard-Nr. ist (anreichern).
2. Zündkerze ist naß.
Eine Hauptdüse wählen, deren
Kalibrierungs-Nr. niedriger als
höher die Standard-Nr. ist (abma-
gern).
Réglage du gicleur principal
La richesse du mélange air-carburant
avec le papillon ouvert aux 3/4~4/4
peut être réglée en changeant le gicleur
principal
1
.
*Pour EUROPE
1. La bougie est trop chaude
Sélectionner un gicleur principal
avec un numéro de calibrage supé-
rieur à la norme. (Pour enrichir.)
2. La bougie est mouillée
Sélectionner un gicleur principal
avec un numéro de calibrage infé-
rieur à la norme. (Pour appauvrir.)
Standard-Hauptdüse
#178
*#180
Gicleur principal standard
#178
*#180
Getto principale normale
No. 178
*No. 180
Einstellung der Kraftdüse
Die Fettheit des Luft/Kraftstoffge-
mischs unter 8.500 U/min im Umfang
von Halb- bis Vollgas läßt sich durch
Austausch der Kraftdüse
1
einstellen.
Eine größere Düse ergibt ein fetteres
Gemisch und eine kleine Düse ergibt
ein magereres Gemisch.
*Für EUROPA
Réglage du gicleur auxiliaire
La richesse du mélange air-carburant
aux régimes compris entre 8.500 tr/min.
et la mi-puissance peut être réglée en
changeant le gicleur auxiliaire
1
.
Un jet plus important produit un mélan-
ge plus riche et un jet moins important
un mélange plus pauvre.
*Pour EUROPE
IC71V000
Regolazione del getto di potenza
La ricchezza della miscela aria-carbu-
rante al di sotto di 8.500 giri con gas
aperto da metà a tutto può essere impo-
stata modificando il getto di potenza
1
.
Un getto di dimensioni maggiori dà una
miscela più ricca e uno di dimensioni
inferiori dà una micela più povera.
*Per EUROPA
Gicleur auxiliaire
standard
#50
*#55
Normalkraftdüse
#50
*#55
Getto di potenza
standard
No.50
*No.55
Pièce de réglage
Ouverture du papillon des gaz
Fermé Ouvert
à fond 1/4 1/2 3/4 à fond
Gicleur de ralenti
Vis de richesse
Diamètre de la
partie droite
Position du
circlip
Boisseau
Gicleur
auxiliaire
Gicleur principal
Apertura della valvola
regolatrice del flusso
Getto pilota
Vite dell’aria pilota
Diametro della
parte diritta
Posizione del fer-
maglio a graffa
Valvola regola-
trice del flusso
Getto dipotenza
Getto principale
Drosselklappenöffnung
Klemmposition
Drosselventil
Kraftdüse
Hauptdüse
Leerlaufdüsen
Leerlauf-Luftre-
gulierschraube
Einstellbauteile
Parte di registra-
zione
Voll-
Voll-
ständig
ständig
geschlos-
geöff-
sen
1/4
1/2
3/4 net
Comple-
Comple-
tamente tamente
chiusa 1/4
1/2
3/4 aperta
Aiguille
Düsennadel
Durchmesser
desgeraden
Teils
Ago a getto
5MW-9-30-7 7/6/00 2:17 PM Page 7