3-27
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHETTE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT
REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG UND STAUBDICHTUNG DER VORDERRADGABEL/
EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABEL
PULITURA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLA FORCELLA ANTERIORE/
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE
INSP
ADJ
REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG
UND STAUBDICHTUNG DER
VORDERRADGABEL
1. Ausbauen:
9
Schutz
9
Staubdichtung
1
ANMERKUNG:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das innere Gabelbeinrohr und die
Staubdichtung nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
9
Staubdichtung
a
9
Öldichtung
b
ANMERKUNG:
9
Die Staubdichtung und die Öldichtung
nach jeder Fahrt säubern.
9
Lithium-Fett auf dem innere Rohr auf-
tragen.
EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-
DÄMPFUNGSKRAFT DER VOR-
DERRADGABEL
1. Einstellen:
9
Expansions-Dämpfungskraft
Durch Drehen des Einstellers
1
.
IC36D001
PULITURA DEL PARAOLIO E
DEL PARAPOLVERE DELLA
FORCELLA ANTERIORE
1. Togliere:
9
Dispositivo di protezione
9
Parapolvere
1
NOTA:
Usare un cacciavite sottile e fare atten-
zione a non danneggiare il tubo interno
della forcella e il parapolvere.
2. Pulire:
9
Parapolvere
a
9
Paraolio
b
NOTA:
9
Pulire il parapolvere e il paraolio
dopo ogni corsa.
9
Applicare sul tubo interno il grasso a
base di sapone di litio.
IC36H002
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DELL’ESTENSIO-
NE DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
9
Forza di smorzamento
dell’estensione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione
1
.
NETTOYAGE DE BAGUE
D’ETANCHEITE ET DE JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
9
Protecteur
9
Joint antipoussière
1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire atten-
tion à ne pas endommager le fourreau
de fourche interne et le cache-poussière.
2. Nettoyer:
9
Joint antipoussière
a
9
Bague d’étanchéité
b
N.B.:
9
Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque cour-
se.
9
Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE
REBOND DE LA FOURCHE
AVANT
1. Régler:
9
Force d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage
1
.
Position standard:
12 le mettre hors circuit
*13 le mettre hors circuit
Posizione normale:
12 scatti in senso inverso
*13 scatti in senso inverso
Standard-position:
12 Raststellungen
herausdrehen
*13 Raststellungen
herausdrehen
Maximum
Minimum
Position
20 le mettre hors
complètement
circuit (à partir du
rentrée
réglage maximum)
Etendue de réglage:
Massima
Minima
Posizione
20 scatti in senso
completamente inverso (partendo
avvitata
dalla posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Maximum
Minimum
Voll
20 Raststellungen
hineingedrehten herausdrehen
Position
(vor der Maximalen-
Einstellung)
Einstellumfang:
Härter
a
a
→
Die Expansions-
Dämpfungskraft
erhöhen. (Den
Einsteller
1
1
hin-
eindrehen.)
Weicher
b
b
→
Die Expansions-
Dämpfungskraft
vermindern (Den
Einsteller
1
1
her-
ausdrehen.)
Plus dur
a
a
→
Augmenter la
force d’amortisse-
ment de rebond.
(Rentrer le dispo-
sitif de réglage
1
1
.)
Plus mou
b
b
→
Diminuer la force
d’amortissement
de rebond. (Sortir
le dispositif de
réglage
1
1
.)
Più rigido
a
a
→
Aumentare la
forza di smorza-
mento dell’esten-
sione (Ruotare il
dispositivo di
regolazione
1
1
in
senso normale.)
Più morbido
b
b
→
Diminuire la forza
di smorzamento
d e l l ’ e s t e n s i o n e .
(Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
1
1
in senso inverso.)
9
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arriè-
re du nombre spécifié de déclics à par-
tir de la position entièrement vissée.
9
STANDARD-POSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
9
POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata.
* Pour EUROPE
* Per EUROPA
* Für EUROPA
5MW-9-30-3B 7/3/00 3:24 PM Page 23