D.34
Part. N. 8000 A4640 (04-2005)
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
RÉGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
BOZZA-DRAFT
Registrazione ammortizzatore
L’ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione
del peso del pilota e delle condizioni del terreno.
Per effettuare l’operazione procedere nel modo seguente:
1. Con il motociclo in posizione verticale misurare la distanza
(A).
2. Sedetevi sulla moto con tutto l’equipaggiamento e nella
normale posizione di guida.
3. Con l’aiuto di una seconda persona rilevare la nuova
distanza (A).
4. La differenza tra queste due misurazioni costituisce l’AB-
BASSAMENTO della parte posteriore del motociclo. L’abbas-
samento consigliato è di 90 mm con ammortizzatore freddo e
di 85÷87 mm con ammortizzatore caldo.
5. Per ottenere il corretto abbassamento in relazione al vostro
peso, regolare il precarico della molla dell’ammortizzatore.
Adjusting the shock absorber
The rear shock absorber must be adjusted according to the
rider weight and track conditions.
Proceed as follows:
1. With motorcycle in vertical position measure distance (A).
2. Take the normal riding position on the motorcycle with all
your riding apparel.
3. With somebody’s help, take the new distance (A).
4. The difference between these two measurements
constitutes the “SAG” of the motorcycle’s rear end.
Suggested SAG: 3.54 in. with cold shock absorber. 3.34÷3.42
in. with warmed up shock absorber.
5. To get the right SAG according to your weight, adjust the
shock absorber spring preload.
Réglage de l'amortisseur arrière
Régler l’amortisseur arrière selon le poids du conducteur et
suivant les condition du sol.
Agir comme suit:
1. Placer la moto en position vertical et mesurer la distance
(A).
2. S’asseoir sur la moto dans la position normale de conduite
et avec tout l’équipement.
3. A l’aide d’une autre personne, relever la nouvelle distance
(A).
4. La différence entre ces deux mesurages représente l’
“ABAISSEMENT” de la partie arrière de la moto.
L’abaissement conseillé est de 90 mm. avec amortisseur
froid. et de 85÷87 mm. avec amortisseur chaud.
5. Pour obtenir l’abaissement correct en fonction de votre
poids, régler la précharge du ressort de l’amortisseur.
Einstellung Stossdämpfer
Der hintere Stossdaempfer muss in Abhaengigkeit vom
Fahrergewicht und von den Bodeneigenschaften eingestellt
werden.
Zur Durchfuehrung der Operation, wie folgt vorgehen:
1. Mit dem Motorrad in senkrechte Position die Entfernung (A)
messen.
2. Setzen Sie sich mit der gesamten Ausruestung und in der
normalen Fahrstellung auf das Motorrad.
3. Mit Hilfe einer zweiten Person die neue Entfernung (A)
ermitteln.
4. Der Unterschied zwischen beiden Messungen entspricht
der “SENKUNG” des hinteren Teils des Motorrads. Bei kaltem
Stossdaempfer empfiehlt sich eine Senkung von 90 mm und
mit warmen Stossdaempfer von 85÷87 mm.
5. Um die korrekte Senkung in Abhaengigkeit von ihrem
Gewicht zu erreichten, die Vorspannung der
Stossdaempferfeder einstellen.
Regulación amortiguador
El amortiguador trasero tiene que ser regulado en función del
peso del piloto y de las condiciones del terreno.
Para efectuar la operación proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto en posición vertical, mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia
(A).
4. La diferencia entre estas dos medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de la parte trasera de la moto. La
disminución di altura aconsejada es de 90 mm. con
amortiguador frío y de 85÷87 mm con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta disminución de la altura en
relación a su peso, regule la precarga del resorte del
amortiguador.
B: asse vite fissaggio pannello
B: axis of the panel screw
B: axe de la vis de fixation panneau
B: Paneel-Befestigungsschraube-Achse
B: eje tornillo sujection panel
C: asse perno ruota posteriore
C: axis of rear wheel pin
C: axe du pivot roue arrière
C: Hintere Radzapfen-Achse
C: eje perno rueda delantera